师范为什么译为“Normal”?

国内师范大学的英文译名一般是“XX Normal University”,这里的Normal不是英文,不是调侃的“一般大学”,而是源自法语Normale,意为标准规范,和古语“德高为师,身正为范”联系,意味深长。 ​​​​

例如,中国历史上第一所正式意义上的师范学校是1902年京师大学堂(北大前身)的师范馆。它的目的在于培养“师者,人之模范也"1923年,师范馆被分拆成北京师范大学,北师大的校训是“学为人师,行为世范”.北京师范大学成立之初邀请美国教育学家、被称为“西方孔子”的杜威博士来华讲学。其后,校方征求他的意见,请他为北京师范大学改个英文名字,在杜威博士的建议下,校方参考日本的做法,一致同意将学校译作"Peking Normal University"。以后中国的其他师范大学也就跟紧跟北师大的英文翻译。