[置顶]《如梦令·昨夜雨疏风骤》英译
如梦令 李清照
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道“海棠依旧”。
“知否,知否?应是绿肥红瘦”。
版本一(茅于美)
Last night, the raindrops fell sparsely,
The gusts of wind blew,
Deep sleep did not dispel the leftover taste of wine,
I asked my Chambermaid as she rolled up my screen,
She replied: The same begonias are seen in the courtyard!
Don’t you know, don’t you know
The green is getting thicker
But the red is getting sparser.
版本二(徐忠杰)
Last night was windy with intermittent rain.
I’ve slept sound; but the effects of drink remain.
I ask how the flowers are of the curtain-drawer.
She says,” Begonias are e’er as before.”
“Don’t you realize it for a fact at all
Now leaves should be large and flowers should be small?”
版本三(许渊冲)
Tune: “Like a Dream”
Li Qing-zhao(1084-1151)
Last night the wind was strong and rain was fine,
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
I ask the maid who’s rolling up the screen.
“The same crab-apple tree,” she says, “is seen.”
“But don’t you know,
O, don’t you know
The red should languish and the green must grow?”
版本四(James Cryer)
LATE SPRING
last night
rain spattered
the wind
was violent
even deep sleep
has not dispersed
the lingering wine
and when I ask
as he rolls
the curtains up
Still
Is my begonia
as before
do you know
do you know?
he replies
The green leaves
flourish
the red blossom
fades
Tune: As in a Dream
版本五(Julie Landau)
Ju meng ling
Last night showers and harsh winds
Despite thick sleep, wine lingers
I worry the girl raising the shades
“No, no,” she says, “the crab apple’s just as it was”
Doesn’t she know?
Doesn’t she know?
The green ought to be fat, the red, thin
版本六(Kenneth Rexroth)
SPRING ENDS
To THE TUNE “A DREAM SONG”
Last night fine rain, gusts of wind,
Deep sleep could not dissolve the leftover wine.
I asked my maid as she rolled up the curtains,
“Are the begonias still the same?”
“Don’t you know it is time
For the green to grow fat and the red to grow thin?”
版本七(任治稷)
Sparse rain and gusty wind last night,
Heavy slumber didn’t my hangover take away.
Tried to ask the window screen roller—
Who say,” Crab apple, same as before”,
You know? You know?
Green should be big and fat
And red lean and small.
版本八(翁显良)
Last night the rain was scattered,
The gusts strong.
Deep slumber did not ease my hangover long.
I queried the one rolling up the blinds
And was told the flowering crabapples have kept their prime.
Do you not know?
Do you not know?
Now is the time when green should be corpulent
And red should be gaunt.
版本九(杨宪益)
Ru Meng Ling
Last night the rain was light, the wind fierce,
And deep sleep did not dispel the effects of wine.
When I ask the maid rolling up the curtains,
She answers, “ The crab-apple blossoms look the same. ”
I cry, “ Can ’ t you see? Can ’ t you see?
The green leaves are fresh but the red flowers are fading! ”
版本十(王守义、约翰·诺弗尔合译本)
Lines For the Ru Meng Ling Melody
It hardly rained
but the wind blew like crazy
last night.
I feel the wine this morning
although my sleep was dreamless
now the maid comes in
and I question her
as she rolls the window shade
She says the crabapples
are the same as yesterday
I say well is that a fact
you ought to know they should look much greener now
and a lot less red
版本十一(郭勇老师)
Dreamlike Tune
Li Qingzhao
The rain last night a-patter, th’ wind was a howler;
Sound sleep killed in me not the remains of liquor;
Trying, yet, a query to the curtain drawer,
And hearing “Th’ crabapple was not any older”,
I sighed with “You know? You know? My poor maid,
Its green should be plumper, its red should be slimmer”.
My Translation
Tune: As in a Dream (LATE SPRING)
Last night fine rain, but howling wind;
Deep sleep can’t drown my sadness after drinking;
I queried the maid rolling the window shade,
But she said the crabapple’s still the same,
without thinking.
You know? You know?
The green should be fresh, but red distinctly fade.
Note: “green” here stands for “leaves”, whereas “red” for “flowers”