词性转化

词性转化:看到一个句子,短语,要有意识,看里面的名词,动词能否转化。词性转化有时含有修辞,给人一种耳目一新的感 […]

词性转化:看到一个句子,短语,要有意识,看里面的名词,动词能否转化。词性转化有时含有修辞,给人一种耳目一新的感觉,对于目的语国家的人来说,词性转化也是一种“陌生化”,翻译需要套上外国语法和思维的衣裳。

1.名→动 

①动词派生的名词,如application

②含动作意味的名词,如sight

③-er,-or等表示人物职业身份,如singer

④短语中作为中心主体词的名词,如 have a rest

2.动→名 

①名词派生的动词,如characterize(它译为名词,而增加一个动词作谓语)

②名词转用的动词,如witness

③被动式的动词,如treat(按/是/受到……)

④the+adj.→名词

3.形容词 

①形容词派生的名词,如importance

②不定冠词+名词作表语,如was a success

③副词:adv+v→adj+n(v→n.; adv.→adj.)v一般要有名词派生词,如prepare

4.副词    adv+v→adj+n(v→n.; adv.→adj.)→嫁鸡随鸡

5.n.→adv: 一个句子中有多个动词性词语,即可能他们被迫变成了不定式,动名词等形式,但翻译时可还原动词,而将名词作为修饰词译为adv

6.adv→n.

①adv+v→n+v, 如is officially announced;

②adv+adj→n(be)adj,如is physically weak:身体虽弱

 增词:

1.不及物动词后增加名词→sweeping:扫地

2.形容词前增加名词→cheap:价廉

3.抽象名词后增加范畴词→madness:疯狂行为

4.名词复数:①重叠词→newsmen:记者纷纷;②数词→suggestions:各项建议

时态增词:【通常小说,散文类翻译】

1.强调时间概念:(过去完成时)I had known two great social systems.在那之前,我经历过两大社会制度。

2.强调时间上的对比,was, is, and will be:过去,现在,将来

一、名词转化

1) 名词→动词

① the extension of China’s Most favored Nation status by the U.S is conductive to the advancement of sustained and stable trade relations between the two countries. 美国延长中国的最惠国待遇,有助于促进两国持续,稳定的贸易关系。

E-C:由于主语过长,切成小句子,于是原句译成含S+V的形式

C-E:由于主语过长,取偏作主语,“延长”最短,变成主语

② The matter is receiving the serious consideration of the school.学校正考虑这件事。

E-C:英语句主语明显是受事者,这很容易想到主宾互换(中文一般施事者作主语,所以少用被动句)

C-E:回译句启发我们,受事者作为主语时,要想不用被动,可以改变动词。

③带后缀-er 表示职业和身份的名词

He is no smoker, but his father is a chain-snoker.

他倒是不抽烟,但他父亲却一支一支不停地抽。

④在一些短语当中,作为中心词的名词往往也可以翻译成为动词

The next news bulletin, short than usual,made no mention of demonstration.

⑤英语中任何名词都有可能被转化为汉语的动词而进行翻译,主要看具体的语言环境如何

We are enemies of all kind of wars. 我们反对一切战争。→名词。形容词有感情褒贬,有动词上的支持,反对,喜好的语义功能。

⑥具有动作意义或者动词转化过来的名词,如果后面跟有由of引导的短语,则由of 连接的两个名词,往往是一种动宾关系。

  1. love of life:热爱生命           2.reminiscences of Marx:回忆马克思

3.No wander the sight of it should send the memories of quite a number of the old generation back 36 years ago. 难怪老一辈的人见了这个就会想到36年前的往事。

One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.

发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上被压迫的人民。

2) 名词→形容词

1.As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.他对这个城市完全陌生,我希望您能给他必要的帮助。

英语:S+V+O+prep短语→如果英语句子有介词短语作后置定语(补语)或者状语,谓语是一般动词,常借助“对,把,让”等,使汉语句式变成S+(对,把,让)+O+V;谓语是be动词时,其后的n./adj.也后置,译成形容词式的动词。

3) 形容词→名词

1. Now that economic globalization has entered a place of adjustment, some people have become skeptical and others more hesitant.

经济全球化进入阶段性调整期,质疑者有之,徘徊者有之。

  1. this kind of behavior characterizes the criminal mind.这种举止是犯罪的心理特征

无论是英文的be句,还是汉语中的“是”句,其常常只有语法义,在翻译为其他语时,如不通,说着别扭,常常要将①后面的宾语转为动词,或者②变换句式:S+对+O+V;③后面宾语转为名词,句式由S+be+adj,+…→偏正结构

二、动词转化

1)  动词由名词派生或转化而来

E-C:The new lease would expire in 8 years. 这份新的租赁合同有效期为8年。

C-E:他们教导我们要珍惜每一个机会。He taught us the value of an opportunity.

谋杀了他的妻子。He is the murderer of his wife.

2) 名词与动词同形,或即可作名词,又可作动词,在作动词时可译为名词

E-C:Arrogance and complacence turned out to be his ruin.骄傲自满最终毁了他。

三、形容词转化

1)  形容词→动词

1.We are very thankful to your hospitability during our staying in your country.

我们非常感谢在贵国期间你们的盛情款待。

英语中有大量由动词分词构成的形容词,或者与动词同根的形容词,这些词在翻译时要还原成动词。

2.We believe that Europe should, and will, be outward-looking. 我们认为,欧洲应该而且必将向外看。

2) 形容词→名词

1.Glass is much more soluble than quartz.玻璃的可溶性比石英大得多。

2.Heavy objects are more stable than light ones. 重物体比轻物体稳定。/重物体的稳定性比轻物体的好。

 

 

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
4

发表评论