《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照(十九)

2021.05.26

中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。

中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。

 

完善和发展我国国家制度和治理体系(一)

1. 坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化

• to uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics and modernize the state system and capacity for governance

•to uphold and improve the Chinese socialist system and modernize the state governance system and capacity

• to uphold and improve Chinese socialism and modernize the state governance system and capacity

 

例句:这次全会对坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化作出了全面部署,提出了明确要求。我们要科学谋划、精心组织,远近结合、整体推进,确保全会确定的各项目标任务全面落实到位。(摘自习近平在中共十九届四中全会第二次全体会议上的讲话,2019年10月31日)

译文:The plenary session has defined a comprehensive plan and set clear requirements for upholding and improving the Chinese socialist system and modernizing the state governance system and capacity. We must make sound plans for both short-term and long-term goals, and ensure well-organized and coordinated implementation of all the tasks set out at the plenary session. (from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019)

 

2. 中国特色社会主义根本制度、基本制度、重要制度
the fundamental, basic and important systems of Chinese socialism

例句:中国特色社会主义根本制度、基本制度、重要制度,是对党和国家各方面事业作出的制度安排。(摘自习近平在中共十九届四中全会第二次全体会议上的讲话,2019年10月31日)

译文:The fundamental, basic and important systems of Chinese socialism are the institutional frameworks for various undertakings of the Party and the state. (from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019)

 

3. 推动各方面制度更加成熟更加定型

to ensure that our systems become more mature and better-defined

 

例句:新时代谋划全面深化改革,必须以坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化为主轴,深刻把握我国发展要求和时代潮流,把制度建设和治理能力建设摆到更加突出的位置,继续深化各领域各方面体制机制改革,推动各方面制度更加成熟更加定型,推进国家治理体系和治理能力现代化。(摘自习近平在中共十九届四中全会上所作的说明,2019年10月28日)

译文:When we plan to further reform in the new era, we must focus on upholding and improving Chinese socialism and modernizing the state governance system and capacity, with a deep understanding of the requirements for further development and the trends of the times. To achieve this, we will continue to reform systems and mechanisms in all sectors and areas, and ensure that our systems become more mature and better-defined. (from the speech at the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 28, 2019)

特色用语

 

坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,是关系党和国家事业兴旺发达、国家长治久安、人民幸福安康的重大问题。
Upholding and improving the socialist system with Chinese characteristics and modernizing the state governance system and capacity is a major issue that impacts on the full development of the undertakings of our Party and state, the long-term stability of the country, and the happiness and wellbeing of the people.

 

总起来说,中国特色社会主义制度和国家治理体系是以马克思主义为指导、植根中国大地、具有深厚中华文化根基、深得人民拥护的制度和治理体系,是党和人民长期奋斗、接力探索、历尽千辛万苦、付出巨大代价取得的根本成就,我们必须倍加珍惜,毫不动摇坚持、与时俱进发展。
In summary, guided by Marxism, the Chinese socialist system and state governance system have developed from the real conditions and culture of China, and they enjoy the full support of the people. They represent the most fundamental achievement of the Party and the people through lengthy struggle and strenuous effort. We must treasure them, uphold them with determination, and keep them up to date.

 

我反复讲,鞋子合不合脚,只有穿的人才知道。中国特色社会主义制度好不好、优越不优越,中国人民最清楚,也最有发言权。
I have often said that only the wearer of the shoes knows if they fit or not. The Chinese people know best whether the Chinese socialist system suits the country or not.

 

“凡将立国,制度不可不察也。”
"A state system must be established when founding a country."

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
2

发表评论