TAIPEI, Taiwan — Closed schools and restaurants offering takeout only. Lines around the block at testing sites. Politicians on television urging the public to stay calm.

台湾台北——学校停课,餐馆只供外卖。做病毒检测的人绕街区排起了长队。政客们在电视上敦促公众保持冷静。

If the scenes around Taiwan this week have a distinctly early pandemic feel, it is because the coronavirus is only now washing up on the island’s shores in force. A crush of new infections has brought a swift end to the Covid-free normality that residents had been enjoying for more than a year.

如果说本周台湾各地的场面明显给人以大流行病早期的感觉,那是因为新冠病毒感染病例直到现在才大量出现在台湾。一波新确诊病例迅速结束了当地居民享受了一年多的无新冠病毒正常生活

By shutting its borders early and requiring two-week quarantines of nearly everyone who arrives from overseas, Taiwan had been managing to keep life on the island mostly unfettered. But all that changed after enough infections slipped past those high walls to cause community outbreaks.

通过在疫情早期关闭边境,并要求几乎所有从海外来的人进行两周的隔离,台湾一直勉强做到了让岛上的生活基本不受限制。但在这些严格措施未能阻挡住足够多的感染病例,疫情在社区暴发后,一切都变了。

For most of the past week, the government has ordered residents to stay home whenever possible and to wear masks outdoors, though it has not declared a total lockdown. Local authorities are ramping up rapid testing, though some health experts worry that too few tests are being done to stay ahead of the virus’s spread.

在过去一周的大部分时间里,虽然政府已经下令居民尽可能呆在家里,出门时要戴口罩,但尚未宣布全面的行动限制。地方当局正在大幅增加快速检测的数量,但一些卫生专家担心,与病毒传播速度相比,病毒检测的数量仍太少。

Taiwan’s latest numbers — between 200 and 350 new infections a day for the past several days, and a few deaths — are still low by the standards of the hardest-hit countries. On Thursday, it reported 286 new local infections. But the uptick has jolted a population that, until last Saturday, had recorded only 1,290 Covid-19 cases and 12 deaths during the entire pandemic.

过去几天里,这里每天新增200至350例感染病例,还发生了一些死亡病例,按疫情最严重国家的标准来看,台湾的最新数字仍很低。周四,台湾报告了286例新本地感染病例。但这种增长让人们震惊,截至上周六,台湾在整个大流行期间只记录了1290例新冠病毒感染病例和12例死亡病例。

Adding to the concern: Only around 1 percent of the island’s 23.5 million residents have been vaccinated against the virus so far.

更令人担忧的是,到目前为止,全岛2350万居民中只有约1%的人接种了疫苗。

周三,民众在台北万华区排队做病毒检测。

“This day was bound to come sooner or later,” said Daniel Fu-chang Tsai, a professor at the National Taiwan University College of Medicine. The slow pace of immunizations combined with more transmissible variants to create a perfect “window,” Professor Tsai said, for the island to experience a flare-up.

“这一天迟早会来,”国立台湾大学医学院的蔡甫昌教授说。疫苗接种的速度缓慢,加上更具传染性的变异毒株,制造了一个让台湾经历一次疫情暴发的完美“机会窗口”,蔡甫昌说。

It did not help, he said, that more people had been leaving their masks at home and abandoning social distancing.

他说,越来越多的人出门不戴口罩,不再保持社交距离,也给疫情暴发创造了机会。

“It’s like Swiss cheese,” Professor Tsai said. “There were a few holes in the front and a big hole in the back. But this time, the blade happened to pierce straight through.”

“像这个swiss cheese(瑞士奶酪),”蔡甫昌说,“前面有几个洞,后面有一个大漏洞,可是刚好就一根剑就穿过去,就刚好就都破了。”

Before this month, Taiwan had spent the bulk of the pandemic happily shielded from its worst ravages.

本月之前,台湾在新冠病毒大流行的大部分时间里都幸免于疫情的最严重破坏

Eight months passed last year without a single case of community transmission until an infection in December snapped the streak. Even after that, local infections cropped up only sporadically for months.

去年曾连续八个月未出现过一例社区感染病例,直到12月的一个病例结束了这段好运。即使在那之后的几个月里,也只是偶尔发生小范围的感染。

Then the tide shifted — gradually, then suddenly.

再后来,趋势开始改变——先是逐渐地,然后很突然。

On April 14, the government began allowing crew members for Taiwanese airlines to quarantine at home for just three days after arriving on long-haul flights, down from the previous requirement of five days.

政府在4月14日宣布,次日起允许台湾航空公司的机组人员在完成了长程航班返台后,只须三天居家隔离,而之前的要求是五天。

今年3月台北一家拥挤的酒吧。直到本月前,当地居民已享受了一年多无新冠病毒的正常生活。

A week later, China Airlines, Taiwan’s flag carrier, told the government that one of its pilots had tested positive in Australia. Health officials began expanding testing for airline workers. Soon, more pilots and their family members were testing positive, as were employees at a quarantine hotel.

一周后,台湾的国有航空公司中华航空(China Airlines)通知政府,航司一名飞行员在澳大利亚做的病毒检测呈阳性。卫生官员开始扩大对航空公司机组人员的病毒检测。很快就发现更多飞行员及其家人病毒检测呈阳性,以及一家隔离酒店的员工病毒检测呈阳性。

On May 10, a pilot who had been in the United States tested positive after completing his three-day quarantine, but not before he had visited a pub and a restaurant in Taipei.

5月10日,一名曾执勤飞往美国的飞行员在完成了三天居家隔离后病毒检测呈阳性,但病毒检测结果出来前,他已去过台北的一家酒吧和一家餐馆

All China Airlines crew members were ordered into rolling 14-day home quarantines. But it was probably too late. A cluster of infections began to emerge among workers and patrons at so-called hostess bars in Taipei’s Wanhua District.

华航对所有机组人员分组,陆续安排居家隔离14天。但可能为时已晚。台北万华区的所谓茶艺馆开始出现了工作人员和顾客的聚集性感染。

By the end of the week, daily case numbers had soared into the triple digits.

到上周末时,日新增病例数已飙升到三位数。

So far, the search for new infections has been concentrated in the populous cities of Taipei and New Taipei, where more than 1,600 people can receive rapid testing each day. Hospitals are also providing slower testing services.

到目前为止,寻找新感染者的工作主要集中在人口稠密的台北市和新北市,这两个地方每天可给1600多人进行快速病毒检测。医院也在提供速度较慢的病毒检测服务。

Dr. Chiang Kuan-yu, 37, a physician at Taipei City Hospital, went to Wanhua District on Monday to help run a testing site there. He said there had been big crowds over the weekend, when the case numbers first started to rise. Some people had to wait an extra day to get tested.

周一,台北市立医院37岁的姜冠宇医生前往万华区,帮助运行那里的一个检测点。他说,上周末,确诊病例数首次开始大增时,很多人来到检测点。有些人不得不多等一天才能做检测。

“Now there are more resources for testing, so we can keep up better,” Dr. Chiang said.

“现在筛检的那些资源越来越多,这个动能有补上,”姜冠宇说。

周四,一名医护人员在新北市接种阿斯利康疫苗。新冠疫苗的接种在台湾一直进展缓慢。

Officials are trying to use test centers efficiently by testing only those who are showing symptoms or may have come in contact with infected people.

官员们设法提高检测点的效率,只给那些有症状或可能与感染者有过密切接触的人进行病毒筛检。

Chen Shih-chung, Taiwan’s health minister and head of its Central Epidemic Command Center, has urged those with no Covid-19 symptoms and no history of contact to not even come to testing sites, lest they become infected there.

台湾卫生福利部长、中央流行疫情指挥中心指挥官陈时中呼吁,没有感染症状、没有接触史的人,完全不必做筛检,以免在检测点被感染。

“This only will slow down our search for possible spreaders,” Mr. Chen said in a news briefing. “Don’t go there thinking, ‘Oh, maybe I’m infected, maybe it’s best that I get tested.’ You absolutely must not come.”

“让我们把这些可能的传播者找出来的速度变慢,”陈时中在记者会上说。“不是说在那里觉得说,‘哎哟,是不是有可能啊,我去验一验比较好’。那这种千万千万不要来。”

But Dr. Wang Jen-hsien, an infectious disease specialist at China Medical University Hospital in the central Taiwanese city of Taichung, called this an excessively “frugal” approach. He urged the government to consider locking down Wanhua District and testing all residents.

但位于台中市的中国医药大学附设医院的传染病专家王任贤医生说,这是一种过于“节俭”的做法。他呼吁政府考虑对万华区进行封区,并对所有居民进行筛检。

“Before, Taiwan was a safe society. If you tested randomly back then, of course you would endanger public health,” Dr. Wang said. “But now if it’s a high-risk zone, then you can’t do things this way. Your way of thinking has to change.”

“以前台湾是个安全的社会,你这个时候去乱筛,当然会造成公共卫生的危害,”王任贤说。“但是如果现在是高风险地区,你就不可以这么干,观念要改。”

Taiwan received its first doses of the AstraZeneca vaccine in early March, and it has since been gradually immunizing health workers and other priority groups. Officials say doses of the Moderna vaccine will arrive soon. Several Taiwanese companies are also developing vaccines.

台湾在3月初获得了第一批阿斯利康疫苗,那之后一直在逐步为卫生工作者和其他优先群体接种疫苗。官员说,莫德纳(Moderna)疫苗很快就会运到。几家台湾公司也在研发疫苗。

Taiwanese authorities began working with domestic vaccine producers in January 2020, after the coronavirus’s genetic sequence was made available and before the Chinese city of Wuhan went into lockdown.

台湾当局早在2020年1月就开始与岛内疫苗生产商一起研制疫苗,当时新冠病毒的基因序列已公布,中国城市武汉尚未封城。

周三,军事人员在台北一处车站喷洒消毒剂。

“Taiwan got started extremely early,” said Dr. Ho Mei-shang, a research fellow at the Institute of Biomedical Sciences at Academia Sinica in Taipei who was involved with the government’s vaccine efforts. “We said at the time, ‘Whatever the vaccine ends up being, we want make it ourselves as quickly as possible.’”

“台湾的启动是非常早的,”台北中央研究院生物医学科学研究所研究员何美乡博士说,他参与了政府的疫苗项目。“我们当时就想说,反正不管什么疫苗,我们自己赶快做。”

But Taiwan’s insistence on developing and producing its own immunizations may have made officials less quick to snap up overseas vaccines when those started becoming available, Dr. Ho said.

但何美乡说,台湾对自己研发和生产疫苗的坚持,可能导致台湾官员在可以开始订购海外疫苗时行动不够快。

“And then,” she said, “by the beginning of this year, when the pandemic was so severe in so many countries, we just said we’ll wait a little.”

“然后今年年初的时候,各国的疫情那么严重,我们也就是说,我们就等一下,”她说。

Even after the AstraZeneca vaccine first became available in Taiwan, the low case count meant many people felt no urgent need to get immunized.

即使在台湾得到了首批阿斯利康疫苗后,当地极低的感染病例数意味着,许多人对接种疫苗没有迫切的需求感。

Still, Dr. Ho said she was heartened to see how quickly people in Taiwan were adjusting to the new restrictions on daily life, even after such a carefree past year.

尽管如此,何美乡说,让她感到欣慰的是,台湾人如此迅速地适应了日常生活中的新限制,尽管过去的一年曾是那样的无忧无虑。

Recently, she went for a run at 10 p.m. and forgot to wear her mask at first. But she noticed that even at that hour, everyone else who was out walking and exercising was masked up.

最近,她晚上10点去跑步时,一开始忘了戴口罩。但她注意到,即使在那么晚的时候,所有在外面散步和锻炼的人都戴着口罩。

“This is a state of affairs,” she said, “that really sets Taiwan apart.”

“这是一个台湾很特殊的状态,”她说。