GAZA CITY — The taxi was loaded with everything the family would need for Eid al-Fitr, a holiday of feasts and cookies and new clothes that Israeli airstrikes on Gaza have transfigured this year into a time of swooping drones and fear.

加沙城——出租车上装满了这家人在开斋节所需的一切物品。这本应是一个属于盛宴、饼干和新衣的节日,然而今年以色列对加沙的空袭,令它充斥了无人机袭击与恐惧。

In their four suitcases, the al-Hatu family — mother, father, son, daughter — had made sure to pack kaak filled with date paste, the biscuits traditionally shared among friends and family during Eid al-Fitr, which marks the end of the fasting month of Ramadan.

哈图(al-Hatu)一家——母亲、父亲、儿子、女儿——在四个行李箱里特意装上了带枣泥的卡克,这是标志着斋月结束的开斋节期间,要朋友和家人分享的传统饼干。

But they also brought enough clothing and food for several days — no one knew when it might be safe to go back home. Until then, to try escape the airstrikes, they were going to stay with another daughter, on Al Mughrabi Street, a five-minute drive away.

但他们也带来了足够维持几天的衣物和食物——没人知道什么时候可以安全回家。在那之前,为了躲避空袭,他们打算住进另一个女儿位于五分钟车程外的穆格拉比街上。

They had all agreed: It would just feel safer if they were all together, said the son, Mohammed al-Hatu, 28.

他们都觉得如果大家待在一起,感觉会更安全,28岁的儿子穆罕默德·哈图(Mohammed al-Hatu)说。

They were still unloading the taxi driver’s white Skoda sedan outside their temporary home shortly before noon Wednesday when the first drone attacked.

周三中午前不久遭受第一次无人机袭击时,他们还在临时住所外面,把行李卸下白色的斯柯达出租车。

Mr. al-Hatu’s sister had already lugged one suitcase inside. Mr. al-Hatu, who had been carrying another, staggered into the doorway of the building, bleeding, and collapsed.

哈图的姊妹已经把一个行李箱拖了进去。哈图当时正抬着另一个箱子,他踉跄着走进大楼门口,流血不止,然后倒了下去。

Out on the street, their father, Said al-Hatu, 65, and the taxi driver lay dead. A few yards away, their mother, Maysoun al-Hatu, 58, was alive, but desperately wounded.

他们65岁的父亲赛义德·哈图(Said al-Hatu)和出租车司机躺在街上死去。就在几码远的地方,他们58岁的母亲梅桑·阿哈图(Maysoun al-Hatu)还活着,但伤势严重。

“Save me,” she begged Yousef al-Draimly, a neighbor who had rushed downstairs, he recounted. “I need an ambulance. Save me.”

“救救我,”她向冲下楼的邻居优素福·德拉姆利(Yousef al-Draimly)哀求道。“我需要救护车。救救我。”

An ambulance came, but Ms. al-Hatu did not make it.

救护车来了,但是哈图夫人没能撑过去。

Less than a minute after the first strike, a second drone strike ruptured the street, killing two more men: a worker at a laundry on the block and a passer-by. Another man, a barber whose shop was next to the laundry, was so badly wounded that his leg had to be amputated.

第一次袭击之后不到一分钟,第二次无人机袭击破坏了街道,又造成两名男子死亡:一名洗衣店工人和一名过路人。还有一名男子是理发师,他的理发店就在洗衣店旁边,他受了重伤,不得不截肢。

On Thursday, the first day of Eid al-Fitr, and the fourth day of the worst conflict between Israel and Palestinian militants in years, Gaza City was silent with fear, except when it was loud with terror: the sudden smash of Israeli airstrikes, the whoosh of militants’ rockets arcing toward Israel, the shouts of people checking on one another, the last moans of the dying.

周四是开斋节的第一天,也是以色列和巴勒斯坦武装分子爆发多年来最严重冲突的第四天,加沙城不是在恐惧中沉默,就是在惊骇中喧哗:以色列的空袭突然从天而降的巨响,武装分子向以色列发射的火箭弹的呼啸,人们互相查看情况的呼喊,奄奄一息者最后的呻吟。

(Just after midnight on Friday, Israel announced that its ground forces had attacked Gaza.)

周五午夜刚过,以色列宣布其地面部队袭击了加沙。

On what would ordinarily be a festive day of shopping and visiting friends, the streets of Gaza were nearly empty, save for a few heedless children playing in their new Eid outfits.

在这个通常是购物访友的节日里,加沙的街道上几乎空无一人,只有几个一无所知的孩子穿着开斋节新衣在玩耍。

The shops that in better times do a brisk trade in nuts, chocolate and kaak cookies were shuttered, the crowds of thousands they normally serve huddled at home. Along streets usually loud with cafes offering juice, coffee and water pipes, only a few restaurants were open, and those only for delivery.

那些在景气时期经营坚果、巧克力和卡克饼干的商店都关门了,它们以前往往要接待成千上万的顾客,如今他们都蜷在家里。街道两旁的咖啡馆通常人声鼎沸,提供果汁、咖啡和水烟,如今只有几家餐馆还在营业,而且只提供外卖。

“There was life here, but now it’s horror,” said Maher Alyan, 55, who lives on the street where Mr. al-Hatu’s parents were killed, and who called an ambulance after the airstrikes. “It’s not a normal feeling, to see a guy dying in front of you.”

“这里曾经充满活力,如今只剩恐怖,”55岁的马赫·阿利安(Maher Alyan)住在哈图父母遇难的那条街上,空袭发生后,他叫了救护车。“看到一个人死在你面前,这不是一种正常的感觉。”

If there was an explanation for why missiles found their way to Al Mughrabi Street, it was not readily apparent to those who make their lives there.

就算能解释导弹为什么会跑到穆格拉比街,生活在那里的人们也很难理解。

It is a street of cinder block and concrete buildings, with tangles of power lines running over small storefronts. The laundry, the barbershop next door, a falafel shop and a pharmacy are down the street from where the al-Hatus’ taxi had parked. On Thursday, blood still smeared the pavement and the sidewalk.

这是一条由煤渣砖和混凝土建筑组成的街道,小店面上有缠结在一起的电线。哈图一家叫的出租车所停的那条街不远处,就是那家洗衣店和隔壁的理发店,以及一间法拉费店和一家药店。周四,人行道上仍能见到血迹。

One video taken after the first drone strike and posted on Facebook shows a white-hatted, bloodied man lying face down in an alleyway near the white Skoda, whose roof and right side were punched in as though with a giant fist, its back window shattered.

一段在第一次无人机袭击后拍摄并发布在Facebook上的视频显示,一个头戴白帽、浑身是血的男子脸朝下躺在白色斯柯达车附近的巷子里,这辆车的车顶和右侧遭受猛烈打击,就像被一只巨大的拳头砸过一样,后窗被击碎了。

Another video shows clouds of dust hanging over the site, with another man laying on the pavement perhaps 50 yards down the street. A third person can be seen moving toward him, only to be obscured by the tawny dust of the second strike.

另一段视频显示现场上空尘土飞扬,另一名男子躺在街道50码外的人行道上。可以看到第三个人向他走去,只是被第二次打击的黄褐色灰尘遮住了。

Later in the day, a photo shows, two of the bodies near the car had been covered with what appeared to be yellow signage. One of the al-Hatus’ gray suitcases still stood on the sidewalk, handle up.

当天晚些时候,一张照片显示,汽车附近的两具尸体似乎被黄色标志覆盖。图斯家的一个灰色行李箱还放在人行道上,把手向上。

When the first drone struck, shards killed a falafel shop worker and hit Nader al-Ghazali, who ironed women’s clothes at the laundry. Bleeding, Mr. al-Ghazali tried to crawl away, witnesses said.

第一次袭击的碎片杀死了一名法拉费店的工作人员,并击中了在洗衣店熨烫女装的纳德·加扎利(Nader al-Ghazali)。目击者说,加扎利流着血,试图爬走。

The barber, Muawiyah al-Whaidi, who was a friend, ran into the street, trying to help him. That was when the second strike shook everything, the thunder of the blast mixing with screams of shock and the cries of children.

理发师穆阿维耶·瓦伊迪(Muawiyah al-Whaidi)是他的朋友,他跑到街上想帮助他。就在这时,第二次袭击震撼了一切,爆炸的巨响混合着震惊的叫喊和孩子们的哭声。

Dr. Osama al-Sharafi, 32, rushed out of the pharmacy where he works to try and help, he recalled.

32岁的奥萨马·沙拉菲(Osama al-Sharafi)医生回忆说,他冲出自己工作的药店,试图帮忙。

He stopped at the first casualty, Mansour al-Draimly, 65, who had been passing through al Mughrabi when he was killed. His body had been pierced in several places by flying fragments. His walking stick lay askew on the pavement next to him.

他在第一个伤亡者、65岁的曼苏尔·德拉姆利(Mansour al-Draimly)面前停下。他丧生时正好路过穆格拉比街,身体多处被飞溅的碎片刺穿。他的手杖歪斜地躺在他身边的人行道上。

Dr. al-Sharafi tried to stanch the bleeding, he said, but Mr. al-Draimly was soon dead.

沙拉菲试图给他止血,但是德拉姆利很快就死了。

Around the same time, Dr. al-Sharafi saw another wounded man stagger into the pharmacy, soaked in blood.

大约在同一时间,沙拉菲看到另一名受伤的男子踉踉跄跄地走进药店,浑身是血。

“He was torn,” Dr. al-Sharafi said. “He was like a ghost.”

“他崩溃了,”沙拉菲说。“他就像个幽灵。”

Never before, he said, had he seen such carnage.

他说,他以前从没见过这样的惨象。

When the pharmacist looked down the street, he saw Mr. al-Whaidi, the barber, lying on the ground, his leg badly injured. He had not made it in time to help Mr. al-Ghazali, the laundry ironer.

这位药剂师朝街上望去,看到理发师瓦伊迪躺在地上,腿受了重伤。他没能及时帮助熨衣工加扎利。

By then, neighbors said, his friend was motionless.

邻居们说,那时候他的朋友已经一动不动了。