我国发布钓鱼岛及其附属岛屿地形地貌调查报告

2021.04.27

4月26日,自然资源部在官方网站和钓鱼岛专题网站发布其组织编写的《钓鱼岛及其附属岛屿地形地貌调查报告》(a landform survey report on the Diaoyu Island and its affiliated islands)。

图片来源:自然资源部网站

Based on historical data, the survey obtained new terrain data of the Diaoyu Island and its affiliated islands, as well as the terrain data of waters 30 meters or less in depth, using technology such as satellite remote sensing.
该调查报告基于长期的历史调查数据,并采用最新高分辨率卫星遥感等调查方式,获取了钓鱼岛及其附属岛屿的海岛和30米以浅区域最新地形数据。

【单词讲解】

英语中表示“岛”的词常见的有island,islet以及isle,注意哦,这三个单词里面的字母s都不发音,分别读作['aɪlənd],['aɪlət]以及[aɪl]。其中,isle跟island意思相同,均表示四周都被水包围的一片陆地,只不过isle多用于诗歌以及岛屿的名称,比如,the British Isles(不列颠群岛);islet指比较小的岛(a small island)。

The report also made large-scale topographical thematic maps of the Diaoyu Island and its affiliated islands, improving basic geographic data of the area.
报告编制了最新大比例尺海岛地形地貌专题图,进一步完善了钓鱼岛及其附属岛屿的基础地理数据体系。

【单词讲解】

“附属岛屿”affiliated islands中的affiliated这个词来自于动词和名词一体的affiliate,表示“使...隶属,与...有关”或者“分支机构、附属机构”等,常用的搭配是affiliate(ed) to,比如:Our college is an affiliate to the university(我们学院是隶属于那所大学的),Huashan Hospital Affiliated to Fudan University(复旦大学附属华山医院)。

The survey is of great significance to the resource management and ecological environment protection of the Diaoyu Island and its affiliated islands, according to the report.
该调查对开展钓鱼岛及其附属岛屿的资源管理与生态环境保护具有重要意义。

 

钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土

近日,日本防卫大臣岸信夫在自民党议员会议上谈及中方在钓鱼岛周边活动时称,中国正以不起眼的方式一步步进行侵略。

对此,外交部发言人赵立坚回应称:

These remarks are completely reckless and highly irresponsible. With such person misleading the public opinion, how can the Japanese people view China's development in an objective and rational way and build up confidence in China-Japan relations? I want to stress some points as follows.
这种言论完全是信口开河,极其不负责任。有这种人当道,误导舆论,日本老百姓怎么能客观理性地看待中国发展,怎么能对中日关系树立信心?在此,我愿强调以下几点:

First, China always adheres to the path of peaceful development and firmly pursues a national defense policy that is defensive in nature. In his speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021, President Xi reiterated that China will continue to be a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. However strong it may grow, China will never seek hegemony, expansion, or a sphere of influence. Nor will China ever engage in an arms race. And I tell the Japanese side now, stop talking nonsense about China's development and misleading the public.
第一,中国始终坚持走和平发展道路,坚定奉行防御性国防政策。习近平主席在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式演讲中再次重申,中国将继续做世界和平的建设者,全球发展的贡献者,国际秩序的维护者。中国无论发展到什么程度,永远不称霸、不扩张、不谋求势力范围、不搞军备竞赛。日方应该好好听清楚,不要再就中国发展胡言乱语、误导公众。

Second, the Diaoyu Island and its affiliated islands are China's inherent territory. China's patrol and law enforcement in waters off the Diaoyu Island is an exercise of its inherent rights. The Taiwan question is purely China's internal affair. China will never allow any country to interfere in any way. Some Japanese people's erroneous words related to Taiwan fully expose their sinister thinking that they do not want to see China's peaceful reunification and will do everything possible to obstruct that great cause. China must and will be reunified. The Japanese side should never harbor any illusion with ulterior motives.  
第二,钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。中方在钓鱼岛海域巡航执法是行使本国固有权利。台湾问题纯属中国内部事务,中方绝不容许任何国家以任何方式插手干预。日方一些人发表涉台错误言论,充分暴露他们不愿看到并千方百计企图阻挠中国和平统一大业的阴暗心理。中国必须统一,也必然统一。对此日方不要有非分之想。

Third, in more recent history, Japan's act of aggression and expansion in Asia has brought untold suffering to the people of the victimized countries, including China. To this day, however, Japan is still reluctant to honestly face up to and repent its history of aggression, but has staged political farces, one after another, to deny and whitewash this part of history. Certain Japanese politicians wantonly smear China while turning a blind eye to its deplorable records of aggression. The world should be on high alert as to their real intention. We urge Japan to reflect on itself, immediately stop slinging mud at China and refrain from going further down the wrong path.  
第三,日本近代在亚洲四处侵略扩张,给包括中国在内的广大受害国人民带来深重灾难。但直到今天日方仍不愿诚实正视、反省侵略历史,不时上演一幕幕否认、美化侵略历史的政治闹剧。日方个别政客无视自身斑斑劣迹,却大肆污蔑中国。他们究竟意欲何为,值得世人高度警惕。奉劝日方反躬自省,立即停止对中国造谣中伤,不要在错误的道路上越走越远。

 

 

【相关词汇】

近海岛屿 offshore island

开发利用 development and utilization

海洋生态 ocean ecology

专属经济区 exclusive economic zone

中国的固有领土 inherent territory of China

维护国家主权和领土完整 defend national sovereignty and territorial integrity

参考来源:新华网、外交部官网

(中国日报网英语点津 Helen)

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
1

发表评论