中俄将推动国际月球科研站广泛合作

2021.03.10

3月9日,经两国政府批准,中国国家航天局(the China National Space Administration,CNSA)局长张克俭与俄罗斯国家航天集团公司(Roscosmos)总经理罗戈津通过视频会议签署《中华人民共和国政府和俄罗斯联邦政府关于合作建设国际月球科研站的谅解备忘录》。

中俄签署《中华人民共和国政府和俄罗斯联邦政府关于合作建设国际月球科研站的谅解备忘录》。

 

The CNSA and Roscosmos will negotiate on matters about the international lunar research station's planning, design, construction and operations, and will work together to build and run it.
中国国家航天局与俄罗斯国家航天集团公司将就国际月球科研站的规划、设计、建设以及运营等事宜进行商讨,合作建设并运营该科研站。

【知识点】

国际月球科研站(international lunar research station)是在月球表面或月球轨道上建设(built on the lunar surface or in the lunar orbit)可进行月球自身探索和利用、月基观测、基础科学实验和技术验证等多学科多目标科研活动(multi-disciplinary and multi-objective scientific research activities such as the lunar exploration and utilization, lunar-based observation, basic scientific experiment and technical verification),长期自主运行的综合性科学实验基地。

Through this program, China and Russia will take advantage of their expertise and experience in space science and technology and spacecraft to produce a plan for the station and will cooperate closely on the following steps.
在建造国际月球科研站项目的框架内,中俄两国利用在空间科学、空间技术和空间设备等方面积累的经验,将共同制定建造国际月球科研站的路线图,并开展紧密合作。

Both nations want to open the station to international cooperation so it can serve as a platform to boost scientific exchanges and foster peaceful exploration and development of outer space.
两国希望面向所有国际合作开放国际月球科研站,加强科学研究交流,推进全人类和平探索利用太空。

中俄两国一直致力于在空间技术、空间科学、空间应用领域( space science, technology and application fields)开展合作,先后签署了一系列协定,积极推动月球及深空探测领域的合作。

The two nations will work together to carry out China's Chang'e 7 lunar landing mission and Russia's Luna-Resurs-Orbiter mission.
两国将协同实施中国的“嫦娥七号”月球极地探测任务和俄罗斯“月球—资源-1”轨道器任务合作。

【相关词汇】

平等互利、和平利用、合作共赢
the principle of equality and mutual benefit, peaceful utilization and win-win cooperation

探月工程
lunar exploration program

载人空间站
manned space station

空间科学技术
space science and technology

参考来源:新华网、中国日报

(中国日报网英语点津 Helen)

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
3

发表评论