每日新闻播报(September 1)

2020.09.01
Japanese Prime Minister Shinzo Abe bows during a news conference at the prime minister's official residence in Tokyo, Japan, August 28, 2020. [Photo/Agencies]

>End of an Abe era for Japan
安倍辞职引发政界动荡
Japanese Prime Minister Shinzo Abe's resignation opened the field for what may be a fierce battle among LDP executives to become his successor.
日本首相安倍晋三的辞职可能引发自民党高官之间对继任者之位的激烈角逐。
Abe, the longest-serving prime minister in Japan's history, announced on Friday that he intended to step down after eight years in office, citing health reasons, as the country struggles to deal with the COVID-19 pandemic, a severe economic downturn and geopolitical disputes with such neighbors as China, Russia and South Korea.
安倍8月28日宣布,因为健康原因他将辞去首相一职。安倍在位八年,是日本史上任职时间最长的首相。日本目前正疲于应对新冠肺炎疫情、严重经济衰退、以及与中国、俄罗斯、韩国等邻国的地缘政治纠纷。
"The most important thing in politics is results," Abe said at a news conference in Tokyo on Friday. "It is gut-wrenching to have to leave my job before accomplishing my goals."
当日安倍在东京的一个新闻发布会上表示:"在政治上,结果是最重要的。我志向未酬就放弃职务如断肠之痛。"
"We are finalizing plans for selecting a new leader and I hope that decision can be made as soon as possible," Abe said, declining to name a favorite candidate but saying the leading ones were all "promising".
他说:"我们正在敲定方案以选出新的领导人,我希望这一决定能尽快做出。"安倍没有透露意向的接班人,只是表示,领先的几位候选人都"有希望"。
Front-runners in the race include LDP policy chief Fumio Kishida and former defense minister Shigeru Ishiba, both of whom indicated their desire to run shortly after Abe announced his intent to step down.
热门人选中包括自民党政务调查会长岸田文雄和前防卫大臣石破茂,两人在安倍宣布辞职意向不久后均表达了参选自民党新总裁的意愿。
On Sunday, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga, a close aide to Abe, also joined the race.
8月30日,安倍的亲密助手之一、内阁官房长官菅义伟也宣布参选。
Local media reported that the LDP will hold the election around Sept 15.
据日本媒体报道,自民党将在9月15日前后举行党首选举。

 

A couple goes towards a beach in Fernando de Noronha Archipelago of Brazil, Sept 12, 2012.[Photo/Xinhua]

>Islands welcome COVID-19 tourists
巴西岛屿欢迎'阳性'游客
Fernando de Noronha, an archipelago 220 miles off Brazil's northeastern coast famous for abundant sea life, pristine beaches and dramatic mountainsides rising above the coast, is trying a novel method for fighting the coronavirus.
距离巴西东北部海岸220英里(354公里)的费尔南多-迪诺罗尼亚群岛,以丰富的海洋生物、原始海滩和耸立在海岸线上陡峭山坡而闻名,该群岛正在尝试一种新的方法来对抗冠状病毒。
Only tourists who have already had COVID-19 and recovered will be allowed onto the island chain, according to statements released by local and state governments.
当地政府和州政府共同发布声明,只有那些已经感染过新冠病毒并康复的游客才能进入群岛。
The move by the tourism dependent archipelago, which has about 3,100 permanent residents according to the most recent census estimate, speaks to the unique ways that local government is trying to return to a semblance of normal as new COVID-19 cases and deaths stabilize in many parts of the world.
根据最新的人口普查,这个依赖旅游业的群岛的常住人口约为3100名。当地这一举动表明,随着世界许多地区新冠肺炎的新增病例和死亡人数趋于稳定,当地政府正试图以独特的方式恢复正常。
Fernando de Noronha has so far registered 93 confirmed cases of the virus and no deaths.
到目前为止,费尔南多-迪诺罗尼亚群岛已报告新冠确诊病例93例,无死亡病例。
It prohibited tourism starting in March.
从3月份开始,该群岛禁止旅游。
The new rules go into effect Sept 1.
新规于9月1日生效。

 

[Photo/chinadaily.com.cn]

>Small private tours favored
疫情催生出'新跟团时代'
The number of private group tour bookings surged by 385% since cross-provincial tourism resumed about a month ago, according to online travel agency Trip.com Group.
在线旅行社携程的数据显示,跨省团队游恢复一个月以来,私家团的预定数量增加了385%。
Those small tours usually consist of no more than four travelers each and are increasingly favored by family and young travelers for privacy, freedom and in-depth experiences.
这种小型旅游团通常不超过四人,由于其更具私密性和自由度,又能提供深度体验,正越来越获得家庭和年轻游客的青睐。
Per capita tour costs are about 4,000 yuan.
私家团的人均花费在4000元左右。
The COVID-19 pandemic has enhanced people's safety awareness and private tours can better satisfy their needs through less unnecessary contact and better hygiene standards, says Yu Dan, who runs private tour operations at Trip.com.
携程自营私家团负责人余丹认为,新冠肺炎疫情强化了人们的安全意识,私家团避免了不必要接触,执行了更高的卫生标准,因此能够更好地满足公众需求。
Flexible arrangements and better on-tour service are also behind the popularity of small private tours, Yu says.
此外,灵活的行程和旅途中更好的服务也是小型私家团受欢迎的原因。

 

A staff member (right) hands over a stack of renminbi banknotes to a customer at an Industrial and Commercial Bank of China (ICBC) branch in Beijing, Aug 30, 2019. [Photo/Xinhua]

>'She' to power wealth management
中国女性主导财务决策
More women on the Chinese mainland are taking center stage in managing wealth and making investment decisions in a field that has been traditionally dominated by men, the highest among their global peers, said a recent industry report.
近日的一份行业报告显示,越来越多中国内地的女性在财务管理和投资决策方面占据主导地位,比例高于世界其他地方的女性,这一领域传统上一直由男性主导。
Swiss bank UBS Group AG said in its Own Your Worth 2020 report on the wealth value of high net worth female individuals that globally about 58% of the women respondents allowed their spouse to take the lead in financial decisions.
瑞银针对高净值女性的财富价值发布了这份"掌握您的价值2020"报告,报告称,在全球受访女性中,约58%会将财务决策的主动权交予配偶。
The ratio is 54% in the US and 62% in the UK, while it is only 14% on the Chinese mainland.
在美国这一比例为54%,在英国为62%,而在中国内地只有14%。
More than 80% of the women respondents from the mainland were deeply involved in making decisions including managing daily expenses, payment and bills.
超过80%的中国内地女性深入参与管理日常开支,支付账单等决策。
Experts said more money is pouring into the hands of women in China, mostly through inheritances in single-child families or via self-made wealth from emerging industries.
专家称,中国女性掌握的财富在增加,多数是独生女通过继承得来的财富,或新兴行业的女性白手起家致富。
And women are more sensitive and rational in managing household finances and investment.
而女性在管理家庭财务和投资方面更加敏锐和理性。
When selecting financial portfolios, women are good at risk-control and less interested in products with high leverage.
在选择投资组合时,女性更擅长风险控制,对高杠杆的产品的兴趣不大。

Find more audio news on the China Daily app.

 

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
1

发表评论