每日新闻播报(August 25)

2020.08.25
The US Capitol dome is seen as the House of Representatives meets on Saturday to vote on the "Delivering for America Act" legislation, prohibiting changes to US Postal Service, in Washington, August 22, 2020. [Photo/Agencies]

>Postal service in partisan fight
邮政局成美大选'风暴眼'
The US House of Representatives passed a bill Saturday to give the postal service a $25 billion infusion and halt changes Democrats said threatened the millions of mail-in ballots expected in November's presidential election.
8月22日,美国众议院通过了一项法案,向邮政业注资250亿美元,并叫停邮政改革,民主党表示,这些改革举措会危及11月总统选举中可能寄出的数百万张邮寄选票。
The bill is expected to die in the Republican-led Senate, with Senate Majority Leader Mitch McConnell calling it a "partisan stunt".
这项法案预计将在共和党领导的参议院夭折,参议院多数党领袖麦康奈尔将其称之为"党派噱头"。
Americans are expected to vote by mail in massive numbers due to the coronavirus pandemic, but US President Donald Trump has opposed more funding for the cash-strapped US Postal Service.
受新冠肺炎疫情影响,预计今年大选中将有大量美国民众通过邮寄方式投下选票,但美国总统特朗普反对为资金短缺的美国邮政管理局提供更多资金。
The postal service has warned most states that it could not guarantee on-time delivery of mail-in ballots.
邮政局已向多州发出警告,表示可能无法保证邮寄选票准时送达。
Postmaster General Louis DeJoy, a Republican fundraiser who Trump appointed to head the postal service in May, has presided over the removal of mail collection boxes and processing equipment.
邮政局局长路易斯•德乔伊是一名共和党捐赠者,今年5月由特朗普钦定上任,他主导了移除邮箱和邮件高速分拣机的行动。

Japan's Prime Minister Shinzo Abe (center) arrives at a hospital in Tokyo on Monday. [Photo/Agencies]

>Japan's longest-serving PM
安倍创连续执政新纪录
Japan's Prime Minister Shinzo Abe on Monday set a new record for the longest consecutive term in office but faced growing speculation about his health as he returned to hospital.
8月24日,日本首相安倍晋三创下日本首相最长连续执政纪录,但却因再次前往医院引发了关于其健康状况的越来越多的猜测。
Abe, 65, spent more than seven hours at a Tokyo hospital last week during a previously unannounced medical check-up that his aides insisted was routine.
上周,65岁的安倍在东京一家医院待了7个多小时,其助手坚称他只是接受常规体检,但这次体检事先并未对外公布。
Local media cited sources as saying Abe's return visit Monday was to receive the results of that check-up, but no further information was provided.
当地媒体引用知情人士的话称,安倍此次返回医院是为了听取上周检查结果,但没有透露更多细节。
As of Monday, Abe has been in power for 2,799 uninterrupted days, breaking the record previously set by his great uncle Eisaku Sato.
截至8月24日,安倍已经连续在位2799天,打破了其外叔祖父佐藤荣作此前创下的纪录。

 

A woman holds a small bottle labeled with a "Vaccine COVID-19" sticker and a medical syringe in this illustration taken on April 10, 2020. [Photo/Agencies]

>Vaccines' emergency use OK'd
新冠疫苗启动紧急使用
China has already authorized emergency use of COVID-19 vaccines developed by domestic companies, a senior health official said on Saturday. Zheng Zhongwei, head of China's COVID-19 vaccine development task force and an official at the National Health Commission, said the emergency use, which is in accordance with the Chinese vaccine management law, allows vaccine candidates to be used for a limited period of time among certain people at high risk of contracting the disease, such as medical workers, front-line pandemic control workers and Customs workers.
国家卫生健康委官员、国务院联防联控机制科研攻关组疫苗研发专班工作组组长郑忠伟8月22日表示,我国已批准启动国产新冠疫苗的紧急使用。
我国的《疫苗管理法》规定,可在一定时限内,在医护人员、一线防疫人员和边检人员等高危人群中紧急使用候选疫苗。
To prevent a possible resurgence of the novel coronavirus pandemic in the autumn and winter, the scope of people allowed to be inoculated will be further increased, he said.
郑忠伟说,为防范秋冬季可能出现的疫情反弹,将进一步扩大新冠疫苗紧急使用的范围。
The price of the vaccines will be based on their costs, instead of market demand, Zheng said.
郑忠伟表示,疫苗定价并不以市场需求而以成本为依据。
"It's not to say that the companies cannot make a profit from the vaccines, but the fundamental rule is that the profit should be moderate and reasonable and based on the costs of making the vaccines."
他说:"不是说企业不能从疫苗中获利,但基本原则是利润应当适度合理,且基于疫苗的生产成本产生。"
The production capacity for the vaccines by domestic companies can meet the demand for emergency use and ongoing clinical trials, he added.
郑忠伟还表示,国内企业的疫苗产能满足紧急使用和正在开展的临床试验的需求。

 

Photo taken on Aug 21, 2020 shows a logo of the video-sharing social networking company TikTok's Los Angeles Office in Culver City, Los Angeles County, the United States. [Photo/Xinhua]

>ByteDance sues US govt
字节跳动起诉美国政府
ByteDance, owner of the popular video platform TikTok, announced Sunday that it will file a lawsuit against the US government to protect its rights and interests Tuesday.
流行视频平台TikTok的母公司字节跳动8月23日宣布,将于8月25日正式起诉美国政府,以维护自身合法权益。
"Over the past year, we have earnestly sought to communicate with the US government, and provided solutions regarding its concerns. But the US administration disregarded facts, disobeyed necessary legal procedures, and tried to insert itself into negotiations between private businesses," ByteDance said in a statement. "To ensure that the rule of law is not discarded, and that our company and users are treated fairly, we announce that we will officially file a lawsuit to safeguard our interests."
字节跳动在一份声明中说:"近一年来,我们怀着真诚的态度,寻求跟美国政府沟通,针对他们所提出的顾虑提供解决方案。但美国政府罔顾事实,不遵循正当法律程序,甚至试图强行介入商业公司谈判。为确保法治不被摒弃,确保公司和用户获得公正的对待,我们将通过诉讼维护权益。"
An executive order issued by US President Donald Trump on Aug 6 blocked all transactions with ByteDance in an effort to "address the national emergency".
美国总统特朗普8月6日签署了一项行政令,以"国家安全"为由,禁止任何个人及实体与字节跳动进行任何交易。
Trump's directive was to take effect within 45 days.
这项禁令将在45天内生效。
On Aug 14, he signed another executive order, this time giving ByteDance 90 days to sell or spin off TikTok in the US.
8月14日,特朗普发布了另一项行政令,要求字节跳动必须在90天之内出售或剥离该公司在美国的TikTok业务。

Find more audio news on the China Daily app.

 

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
3

发表评论