每日新闻播报(August 21)

2020.08.21
A medical worker conducts a nucleic acid test for a child in Dalian, Liaoning province, on July 30, 2020. [Photo/China Daily]

>COVID incubation period explained
新冠诊疗方案再次更新
发病后五天内传染性强
The incubation period for COVID-19, the time between exposure to the virus and the onset of symptoms, is about three to seven days for most people and can be up to 14 days, during which these pre-symptomatic patients can be contagious, according to China's latest national guideline on the diagnosis and treatment of COVID-19 published on Wednesday.
8月19日,我国发布最新一版新冠肺炎诊疗方案,方案提出,新冠肺炎的潜伏期(感染病毒到出现症状之前)多为3-7天,最长可达14天,潜伏期即有传染性。
The five days after symptoms occur are when the disease becomes highly transmissible, the guideline said.
发病后5天内传染性较强。
Respiratory droplets and close contact with infected patients are the primary methods of transmission, and exposure to virus-contaminated objects can also cause infection.
经呼吸道飞沫和密切接触传播是主要的传播途径。
In terms of the effect of the novel coronavirus on the body, the virus can damage the lungs, spleen, bone marrow, cardiovascular system, liver, kidney, brain and digestive tracts.
接触病毒污染的物品也可造成感染。在新冠病毒对身体的病理改变方面,方案指出,病毒会对肺脏、脾脏、骨髓、心血管系统、肝脏、肾脏、脑组织以及消化道等器官和组织产生破坏作用。

[Photo/en.people.cn]

>TCM giant opens fusion cafes
老字号药铺'跨界'卖咖啡
Tongrentang Group, a renowned traditional Chinese medicine pharmacy, has opened two fusion cafes offering drinks and healthcare services in Beijing. The shops have been quite popular among consumers, especially young people.
大名鼎鼎的传统中药房同仁堂集团近日在北京开了两家中西合璧的咖啡馆,提供饮品和养生服务,颇受消费者尤其是年轻人的欢迎。
Tongrentang, which was founded in 1669 and mainly targeted middle-aged and elderly consumers, has gone viral online for its recent decision to sell coffee and milk tea.
同仁堂是一家成立于1669年的老字号,过去主要面向中老年消费者,最近这家药店在网络上火了,因为它开始卖起了咖啡和奶茶。
The cafe provides coffee drinks infused with herbs such as licorice, monk fruit and cinnamon. It also offers various teas mixed with Chinese wolfberry and grapefruit.
同仁堂咖啡馆不仅售卖混合了甘草、罗汉果、肉桂等中药材的咖啡饮品,而且还有加入了枸杞和西柚的各种茶饮。
Its healthy coffee series, such as motherwort rose latte and monk fruit Americano coffee, have become the store's star products, with prices ranging from 16 to 32 yuan.
养生咖啡系列,例如益母草玫瑰拿铁、罗汉果美式等,已经成了店内的明星产品,价格在16至32元不等。

Apple CEO Tim Cook delivers the keynote address during the 2020 Apple Worldwide Developers Conference at Steve Jobs Theater in Cupertino, California, US, on June 22, 2020. [Photo/Agencies]

>Apple hits $2 trln market cap
苹果市值突破2万亿美元
Apple hit a market capitalization of $2 trillion on Wednesday, becoming the first publicly traded US company to reach that milestone.
当地时间8月19日,苹果公司市值突破2万亿美元,成为首家达到这一里程碑的美国上市公司。
Based on a share count of more than 4.275 billion, Apple broke the barrier just before 11 am ET Wednesday, as its share price rose to $467.77.
美国东部时间8月19日11时,苹果股价升至467.77美元,以其超过42.75亿的总股本计算,市值突破2万亿美元大关。
Apple shares traded at a high point of $468.65 during the day and $462.83 per share at closing.
当日,苹果股价最高一度达到每股468.65美元,报收462.83美元。
Apple first reached a $1 trillion market cap on Aug 2, 2018, and now accounts for close to 7% of the S&P 500's total market value.
苹果于2018年8月2日市值首次达到1万亿美元。目前苹果在标普500指数成分股总市值中的占比接近7%。
Its market capitalization is about equal to the combined values of the S&P 500’s 200 smallest companies.
其市值约等于标普500指数规模最小的200家企业的市值总和。
Apple surprised Wall Street, as it was able to get loyal customers to buy iPhones, iPads and Macs online even as several brick-and-mortar stores remained closed due to the coronavirus lockdowns.
受抗疫封锁措施影响,苹果一些实体店仍处于关闭状态,但苹果仍能吸引忠诚的消费者在线购买iPhone、iPad和Mac,这令华尔街感到意外。
Apple has pushed its revenue beyond the economic outputs of Portugal, Peru and other countries.
苹果的营收已经超过葡萄牙、秘鲁等国的经济产出。

[Photo/msn]

>'Chocolate snow' in village
瑞士小镇飘下'巧克力雪'
Residents of the town of Olten, Switzerland, located between Zurich and Basel, found their town lightly dusted in a fine cocoa powder from a nearby Lindt & Spruengli factory last week.
上周,坐落于苏黎世和巴塞尔之间的瑞士小镇奥尔滕的居民们发现天空飘下了"巧克力雪",这些细微的可可粉来自附近的瑞士莲史宾利巧克力工厂。
The Lindt & Spruengli company confirmed to the AP the powder was a result of a cooling ventilation system malfunction, which spewed "cocoa nibs" all over the town due to strong winds in the area.
瑞士莲史宾利公司向美联社证实,由于工厂冷却通风系统故障,再加上当时该地区正刮大风,导致这些"可可粉"被吹得到处都是。
The nibs are crushed cocoa beans that are the basis for making chocolate.
工厂将可可豆压碎成这种可可粉,再在此基础上制成巧克力。
Photos of cars and other objects that were given a chocolaty coating have been shared by local news sources and social media. People have been responding to the news with good humor, of course, because who doesn't love the idea of living in a land of chocolate?
车辆以及其它景物披上"巧克力外衣"的照片被分享到当地新闻媒体和社交媒体上,当然,民众都以愉快的态度回应,因为谁能不喜欢生活在下着巧克力雪的仙境的想法呢?

Find more audio news on the China Daily app.

 


本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
4

发表评论