每日新闻播报(August 18)

2020.08.18
A staff member counts Chinese currency renminbi at a bank in Linyi, East China's Shandong province. [Photo/Xinhua]

>Cross-border use of RMB up
人民币跨境收付创新高
Last year, cross-border RMB settlement hit a record high of 19.67 trillion yuan, increasing 24.1% year-on-year, according to a report from China's central bank, the People's Bank of China (PBOC). More than 70 central banks and monetary authorities worldwide have incorporated the RMB into their foreign exchange reserves so far, according to the PBOC's 2020 RMB Internationalization Report.
近日,中国人民银行发布《2020年人民币国际化报告》。报告显示,去年人民币跨境收付金额合计19.67万亿元,创历史新高,同比增长24.1%。目前全球已有70多个央行和货币当局将人民币纳入外汇储备。
The central bank promised to steadily push forward RMB internationalization based on market forces and the orientation of better serving the real economy.
央行承诺,未来将继续以服务实体经济为导向,坚持市场化原则,稳步推进人民币国际化。
"We expect more foreign traders to join crude oil, iron ore and other commodity futures trading and use the RMB more frequently in real commodity trading. More varieties of RMB-denominated financial products will be provided," it added.
报告指出,发展成熟的期货市场陆续引入境外交易者,原油、铁矿石等实体大宗商品贸易中更多使用人民币计价结算,以人民币计价的金融产品种类进一步扩大。

 

A woman holds a small bottle labeled with a "Vaccine COVID-19" sticker and a medical syringe in this illustration taken on April 10, 2020. [Photo/Agencies]

>Patent to COVID-19 vaccine
国内首个新冠疫苗专利
China has granted its first COVID-19 vaccine patent to the adenovirus vector vaccine developed by Chen Wei of the Academy of Military Medical Sciences and Chinese biotech company CanSino Biologics, according to the National Intellectual Property Administration.
据国家知识产权局消息,由军事医学研究院陈薇及我国生物科技公司康希诺生物联合申报的腺病毒载体新冠疫苗专利申请近日获批,这是我国首个新冠疫苗专利。
The patent was submitted for application on March 18, and was approved on Aug 11, according to the patent document.
专利文件显示,该项专利于今年3月18日申请,8月11日获得授权。
The vaccine, dubbed "Ad5-nCoV", uses a weakened common cold virus to introduce genetic material from the novel coronavirus into the human body. The goal is to train the body to produce antibodies that recognize the coronavirus's spike protein and fight it off.
这款名为"Ad5-nCoV"的疫苗使用一种减毒普通感冒病毒为载体,将新冠病毒的遗传物质传递给人体细胞,目的是训练人体产生能识别并对抗新冠病毒突刺蛋白的抗体。
The phase-two clinical trial of the vaccine has found it is safe and can induce an immune response, according to research published in the journal Lancet last month.
该疫苗的二期临床试验结果于上月发表在《柳叶刀》期刊上,试验显示该疫苗安全,且可诱发免疫反应。
The phase-three clinical trial, which will include more participants and be conducted overseas, is currently in the pipeline.
三期临床试验将在海外更多受试者中进行,目前正在推进。

A teacher simulates checking the body temperatures of students during a drill at a primary school in Hanshan district of Handan, North China's Hebei province, May 31, 2020. [Photo/Xinhua]

>Guideline issued for schools
我国发布秋季开学方案
The Ministry of Education and the National Health Commission recently issued a guideline on COVID-19 control and prevention for all schools, including universities, middle schools, primary schools and kindergartens, to facilitate their reopening for the fall semester.
教育部和国家卫生健康委员会近日发布适用于高校、中小学校、幼儿园的新冠肺炎疫情防控方案,为秋季学期开学提供便利。
The guideline said all teachers, students and staff from low-risk areas must present a green health code to be able to return to school.
方案称,低风险地区的所有教职员工和学生须出示健康码"绿码"才能返校。
Those from medium-risk or high-risk areas will need to have a negative result in a nucleic acid test in the week before their return to campuses.
中高风险地区教职员工和学生须在返校前一周进行核酸检测,结果呈阴性方可返校。
College staff and students will not be required to wear masks on campuses. But students and staff entering campuses should have their body temperature checked and their health code scanned, the guideline said.
方案指出,高校师生在校内不要求佩戴口罩,但在入校时须检测体温并扫描健康码。
The guideline also said kindergarten children will not have to wear masks, but their teachers and other staff are required to do so.
幼儿园的幼儿无须佩戴口罩,但教职员工须佩戴口罩。
Students in primary and middle schools will need to carry medical face masks, but those in low-risk areas will not have to wear them, it said, adding that primary and middle schools will be put under relatively closed management, with no entry for visitors, in a bid to reduce the risk of spreading COVID-19.
为降低新冠肺炎传播风险,中小学将实行校园相对封闭式管理,校外无关人员一律不准进校;学生应当随身备用口罩,低风险地区学生无须佩戴口罩。

 

[Photo/Fox News]

>Trump's new showerhead rules
美拟放宽淋浴水速标准
The US government issued a proposal to change the definition of a showerhead in an effort to let more water flow, following complaints from President Trump.
在美国总统特朗普发出抱怨后,该国政府近日提议修改淋浴喷头的限制标准,以增加水流。
Under the definition proposed by the Department of Energy, each showerhead included in a product with multiple showerheads would separately be required to meet the 2.5 gallon per minute standard established in the Energy Policy and Conservation Act.
根据美国能源部给出的标准,在包含多个淋浴喷头的产品中,每个淋浴喷头须分别达到《能源政策和节约法案》中规定的每分钟2.5加仑(9.5升)的标准。
The proposal comes just after Trump talked about water-flow issues at the White House South Lawn in July.
7月,特朗普曾在白宫南草坪讲话时提到淋浴喷头水流问题。
"So showerheads - you take a shower, the water doesn't come out. You want to wash your hands, the water doesn't come out," the president said. "So what do you do? You just stand there longer or you take a shower longer? Because my hair - I don't know about you, but it has to be perfect. Perfect."
特朗普说:"说起淋浴喷头,你洗澡的时候,水出不来。你想洗手,也没水,那你该怎么办?你是多站一会儿还是多洗一会儿?我不知道你们怎么想,反正我的头发必须是完美的,完美无缺。"
A 1992 federal law mandated showerheads couldn't use more than 2.5 gallons of water per minute.
1992年出台的一项联邦法律要求,淋浴喷头每分钟的出水量不得超过2.5加仑。
But, as new showerheads came out over the years with multiple nozzles, the Obama administration said the showerhead restrictions apply to what comes out in total, meaning multiple nozzles have to split the 2.5 gallons of water.
但几年以后市场上出现了新型多喷头淋浴设备,于是奥巴马政府提出,2.5加仑出水量为所有喷头出水量的总和,这意味着多个喷头也必须符合这2.5加仑这一总量限制。(福克斯新闻频道、美联社)

Find more audio news on the China Daily app.

 

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
1

发表评论