每日新闻播报(July 15)

2020.07.15
The logo of Bytedance, the company which owns the short video app TikTok, or Douyin, is seen at its office in Beijing, China July 7, 2020. [Photo/Agencies]

>TikTok made political scapegoat
美国威胁将禁用TikTok
A threat by the US government to ban the Chinese app TikTok in the US has stoked concern among some users and observers that such a move on the short-form video platform is politically motivated.
美国政府威胁将要在该国禁用中国应用软件TikTok,这让一些用户和观察人士担心,美国针对这个短视频平台的做法是出于政治动机。
Citing threats to national security, the Trump administration signaled that it was considering banning TikTok, owned by Byte-Dance of Beijing, in the US.
特朗普政府近日暗示,出于对国家安全的考虑,正考虑在美禁用北京字节跳动公司旗下的TikTok应用。
"Washington DC right now is looking for reasons to show how 'tough' it can be on China, and Tik-Tok is a convenient target precisely because it is wildly popular," said Steven Weber, associate dean of the School of Information at the University of California, Berkeley.
加州大学伯克利分校信息学院副院长史蒂文•韦伯称,华盛顿目前正在寻找理由显示它对中国的"强硬"程度,TikTok广受欢迎,因此成为了一个合适的目标。
Weber said some of the generalized frustration with and anger at social media companies, particularly Facebook, for security, is being directed at TikTok. However, these debates have become politicized, and the key issue is worsening US-China relations, he said.
韦伯表示,人们普遍对社交媒体公司,尤其是脸书的安全问题感到失望和愤怒,其中的一些矛头被指向了TikTok。然而这些辩论已经政治化,关键问题是正在恶化的中美关系。
"My view is that the issue here isn't really about TikTok; it's about the overall deterioration in Sino-American relations. This week the villain is TikTok, last month it was Zoom, and before that Huawei," Weber said.
韦伯称:"我认为此事实际并非是关于TikTok的,而是关于中美关系的全面恶化。这周的反派是TikTok,上个月Zoom,此前则是华为。"

[Photo/Baijiahao]

>Video game auction bids high
古董游戏卡带高价拍出
An unopened copy of a vintage Super Mario Bros video game has been sold for $114,000 in an auction that underscored the enduring popularity of entertainment created decades ago.
一盒未开封的古董级《超级马里奥兄弟》游戏卡带以11.4万美元(约合人民币79.75万元)的价格在一场拍卖会上售出,彰显了这款几十年前创造的游戏经久不衰的人气。
A bidder who wished to remain anonymous snapped up an early version of the pioneering Super Mario Bros game released in 1985 for Nintendo's NES console during an auction conducted on July 10 by Dallas-based Heritage Auctions.
7月10日,在总部位于达拉斯的美国遗产拍卖行举行的拍卖活动上,一位匿名买家拍下了这个先驱版本的《超级马里奥兄弟》游戏卡带,该游戏卡带由日本任天堂公司1985年出品。
The $114,000 price eclipsed Heritage Auctions' previous record amount for a video game, which was a $100,150 bid made early last year for an unopened copy of the same game.
11.4万美元的价格打破了这款游戏此前在美国遗产拍卖行的拍卖纪录。2019年年初,同款未拆封的《超级马里奥兄弟》游戏卡带曾在该拍卖行被拍出10.015万美元(约合人民币70.2万元)的高价。

Rescuers build a temporary waterproof dyke to stop the flood at Jiangjialing village in Poyang county, East China's Jiangxi province, on July 11, 2020. [Photo/Xinhua]

>Alert raised over floods in north
北方或发生区域性洪水
Authorities have warned of the possibility of major floods in China's northern areas as inundations continue to cause serious damage in many parts of the southern half of the country, especially along the Yangtze River's middle and lower reaches.
就在洪水给我国南方多地,尤其是长江中下游地区带来严重损失之际,有关部门警告称,我国北方一些区域也有发生较大洪水的可能。
Since June, high-water alerts have been triggered along 433 rain-swollen rivers. Only 11 are in the Yellow River Basin in the north, while the rest are in southern areas, said Ye Jianchun, vice-minister of water resources, at a news conference on Monday.
7月13日,水利部副部长叶建春在新闻发布会上表示,自6月以来,全国共有433条河流发生超警以上洪水,其中11条位于北方的黄河流域,其余均在南方。
While high water levels linger in the Yangtze and Taihu Lake, more rain than normal is expected in some northern areas as the region prepares to enter its rainy season, usually from late July to early August, he said.
叶建春表示,目前长江和太湖水位持续超高,但到7月下旬至8月上旬,随着北方进入雨季,北方一些地区可能遭遇多于常年的降水。
Major floods may occur in the Songhua, Liaohe, Haihe and Huaihe river basins and the middle reaches of the Yellow River, Ye added.
松花江、辽河、海河、淮河流域以及黄河中游都有可能遭遇较大洪水。
The ministry will guide northern regions in rolling out precautionary measures as it continues to contribute to efforts in the south, he said.
叶建春表示,水利部将在继续帮助南方防汛的同时也会指导北方地区做好防汛准备。

 

[Photo/Agencies]

>Huawei revenue surges 13.1%
华为上半年营收增13.1%
Huawei Technologies Co said on Monday that it recorded 454 billion yuan in revenue in the first half of 2020, marking a 13.1% increase year-on-year, despite US government restrictions and the challenges created by COVID-19. According to the company, Huawei's carrier, enterprise, and consumer businesses had 159.6 billion yuan, 36.3 billion yuan, and 255.8 billion yuan in revenue, respectively. Its net profit margin stood at 9.2%.
华为科技有限公司7月13日表示,尽管受到美国政府的限制和新冠肺炎疫情带来的挑战,2020年上半年,该公司实现销售收入4540亿元人民币,同比增长13.1%,净利润率达9.2 %。其中,运营商业务收入为1596亿元,企业业务收入为363亿元,消费者业务收入为2558亿元。
Huawei said in a statement that as countries around the globe are grappling with the COVID-19 pandemic, information and communications technologies have become not only a crucial tool for combating the virus, but also an engine for economic recovery.
华为在一份声明中表示,当前全世界各国正在努力应对新冠肺炎疫情,信息与通信技术不仅是抗击病毒的重要工具,也是经济复苏的引擎。
Huawei reiterated its commitment to working with carriers and industry partners to maintain stable network operations, accelerate digital transformation, and support efforts to contain local outbreaks and reopen local economies.
华为重申愿意和运营商、各行各业伙伴一起努力,保障网络稳定运行,加速数字化转型,助力各国遏制疫情和重启当地经济。

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
2

发表评论