每日新闻播报(June 16)

2020.06.17
[Photo/cnBeta]

>Band-Aid's multiracial bandages
邦迪将推出多色创可贴

Band-Aid is creating a range of bandages that "embrace the beauty of diverse skin," including hues that better match the skin tones of black and brown customers.
为"拥抱不同肤色的美丽",邦迪将推出一系列不同色号的创可贴,其中包括更适合黑色和棕色人种肤色的色号。
The Johnson & Johnson (JNJ)-owned bandage brand made the announcement in an Instagram post on Wednesday.
6月11日,强生公司旗下的邦迪创可贴在Instagram上发帖,宣布了这一消息。
Band-Aid's traditional soft-pink bandages have long been a point of contention among people of color who have questioned why white skin is the default shade for a range of flesh-toned products, including nude bras and other garments.
有色人种一直以来都在质疑为什么白人的肤色是一系列肉色产品的默认色调,包括裸色胸罩和其他服装,邦迪创可贴的传统肉粉色绷带也是争论的焦点。
This isn't the first time Band-Aid has launched multiracial bandages.
这并不是邦迪首次推出多种族肤色创可贴。
In 2005, the company unveiled its Perfect Blend brand, which included a bandage line designed to match multiracial skin tones. The line was discontinued because of "lack of interest at the time".
该公司2005年曾推出"完美混合"品牌创可贴,还开辟了一条专门的生产线来制作适合多种族肤色的产品,但最终由于"公众缺乏兴趣"而停产。

 

A flight of China Southern Airlines. [Photo/Sipa]

>Dhaka flight suspension
民航局发首份'熔断指令'

China's aviation regulator ordered on Sunday a four-week suspension of a China Southern Airlines flight from Dhaka to Guangzhou in an effort to prevent imported COVID-19 cases.
民航局6月14日要求南方航空公司从孟加拉国首都达卡飞往广东省省会城市广州的航线航班暂停运行4周,以防止输入性新冠肺炎病例。
Seventeen passengers on the June 11 flight from the Bangladeshi capital to the provincial capital of Guangdong tested positive for the novel coronavirus, meeting the conditions for a "circuit breaker" suspension of the flight route, the Civil Aviation Administration of China said in a statement.
民航局在一份声明中表示,6月11日达卡至广州航班上17位旅客新冠病毒检测呈阳性,已触发航班熔断条件。
In keeping with an international flights adjustment policy announced on June 4, the administration issued its first "circuit-breaker" directive and announced the four-week suspension would begin on June 22.
根据6月4日发布的关于调整国际客运航班的通知,民航局开出首个"熔断指令",宣布自6月22日起,暂停该航班该航线运行4周。
Many airlines have been scaling up their epidemic prevention and control measures to comply with the administration's requirements.
为符合民航局的相关规定,许多航空公司近日纷纷加强疫情防控措施。
Since Friday, Sichuan Airlines has required all travelers on its Cairo, Egypt, to Chengdu flight to take a nucleic acid test 72 hours before the flight and to check in with a valid written report of the test results.
自6月12日起,四川航空公司要求所有从埃及开罗飞往成都的旅客在登机前72小时内进行核酸检测,并凭病毒检测结果的有效书面报告办理登机。
Passengers who cannot produce the document or who test positive for the virus are not permitted to board.
不能提供相关文件或病毒检测呈阳性的旅客不得登机。

 

Firefighters of Wenzhou Fire Brigade search under debris at the scene of tank truck explosion in Zhejiang. [Photo/ChinaDaily]

>Tanker truck blasts kill 20
温岭槽罐车爆炸致20亡

The State Council Work Safety Committee urged authorities on Sunday to further step up efforts to supervise the transportation of dangerous goods and eliminate safety hazards after a tanker truck loaded with liquefied gas exploded on a highway in Zhejiang province on Saturday, killing 20 people. A total of 172 people were hospitalized, with 24 seriously injured.
6月13日,一辆载有液态气体的槽罐车在浙江省一条高速公路上爆炸,造成20人死亡,共172人住院治疗,其中24人伤势严重。国务院安全生产委员会6月14日敦促当地政府进一步加强对危险物品运输的监管力度,消除安全隐患。
The accident occurred around 4:46 pm when the tanker truck traveling from Ningbo to Wenzhou exploded near the village of Liangshan in Wenling city on a section of the Shenyang-Haikou Expressway, local authorities said.
当地政府称,事故发生在当日下午4时46分许,这辆槽罐车从宁波驶向温州时在沈海高速温岭市良山村附近路段发生爆炸。
A second blast happened when parts of the truck fell onto a workshop near the expressway. The explosions caused the collapse of some residential buildings and factory workshops with people inside.
炸飞的部分槽罐车砸塌路侧的一间厂房并发生了二次爆炸,导致周边部分民房及厂房倒塌。
A special work group sent by the Ministry of Emergency Management arrived at the scene in the early hours of Sunday.
6月14日早间,应急管理部派出的特别工作小组抵达事故现场。
The State Council Work Safety Committee said it will supervise the investigation of the accident.
国务院安全生产委员会称,将对事故查处实行挂牌督办。

 

Residents undergo nucleic acid tests at a stadium in Beijing's Xicheng district on Sunday. [Photo/ChinaNews]

>New infections emerge in BJ
北京连续出现新增病例

Beijing is taking swift steps to curb a new cluster of local COVID-19 infections that has led to 79 new cases in the past four days, including shuttering a major wholesale market linked to new infections, imposing a partial lockdown in its vicinity and ramping up mass testing and screening in key areas.
北京在过去4天内累计增加了79例新冠肺炎确诊病例,政府迅速采取一系列举措以控制聚集性疫情蔓延,包括关闭一个与新增病例密切关联的大型批发市场、在该市场周边地区实施部分封锁、以及在重点区域加强大规模检测和筛查。
A large number of the newly confirmed patients work at or have been to Fengtai's Xinfadi wholesale market, which sells a wide range of agricultural, meat and seafood products, the city's health commission said.
北京市卫健委表示,近日出现的大部分新增病例是丰台区新发地批发市场的工作者或是曾去过这个市场的人员。新发地市场是批发农产品、肉类和海鲜产品的综合性大市场。
The State Council's Joint Prevention and Control Mechanism said during a meeting on Sunday that the strictest epidemiological survey and comprehensive investigation into the origin of the source will be rolled out in Xinfadi and its nearby areas. All agricultural product markets, catering venues and related logistics facilities nationwide will be disinfected, according to the meeting.
6月14日召开的国务院联防联控机制会议强调,以新发地及周边地区为重点,实施最严格的流行病学调查,开展深入全面的溯源工作,对全国农贸市场、餐饮等场所及物流等环节集中开展消杀。

Find more audio news on the China Daily app.

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
0

发表评论