一课译词:一竿子打翻一船人

2020.05.18
Photo by Tom Fisk from Pexels

 

“一竿子打翻一船人”,中文俗语,意思是因为对某人或某物不满意,就否定和他们类似的人或物。与英文俗语“tar somebody/something with the same brush”意思相近,表示“to unfairly categorize someone or something as being the same as another person or thing, usually in a negative manner”。

 

例句:

仅仅因为首席执行官是一个腐败的无赖,并不意味着我们应该一竿子打翻一船人,抹黑整个公司。
Just because the CEO turned out to be a rotten scoundrel doesn't mean we should tar the entire company with the same brush.

我哥们儿觉得我不应该和琼约会,因为她离过婚。他交往过离婚女人,觉得她们的人生态度都很消极。不过,我不会一竿子打翻一船人,这不公平。
My buddy thinks that I shouldn't ask Joan out because she's divorced and he'd dated divorcees who seemed desperate. But I'm not going to tar her with the same brush. It isn't fair.

 

Editor: Jade

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
8

发表评论