美国联邦退休基金暂停对中国股票的投资计划

Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.(欢迎点击此处订阅NYT简报,我们将在每个工作日发送最新内容至您的邮箱。)

Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.

(欢迎点击此处订阅NYT简报,我们将在每个工作日发送最新内容至您的邮箱。)

WASHINGTON — A government retirement fund on Wednesday halted plans to invest in Chinese stocks this year, after growing criticism that the move would channel the savings of government workers to companies that are working against the national security goals of the United States.

华盛顿——周三,一个政府退休基金暂停了今年对中国股票的投资计划,此前越来越多的批评称,投资中国股票将把政府工作人员的积蓄输送到与美国国家安全目标背道而驰的公司。

In a statement, the Federal Retirement Thrift Investment Board, which manages the retirement savings plan, said it had “deferred the transition” of the fund as a result of “a meaningfully different economic environment” related to the pandemic, as well as the nomination of three new board members to oversee the fund.

管理退休储蓄计划的联邦退休储蓄投资委员会(Federal Retirement Thrift Investment Board)在一份声明中表示,由于与疫情相关的“经济环境发生重大变化”,委员会已“推迟了基金的转化”,并提名三名新的董事会成员来监督该基金。

The fund, part of the Thrift Savings Plan, which is similar to a 401(k), is not well known outside Washington policy circles. But the plan’s effort to diversify the international stock portion of the $593.7 billion it has in assets under management has become a flash point in an increasingly contentious relationship between the United States and China.

该基金是节俭储蓄计划(Thrift Savings Plan)的一部分,与401(k)相似,在华盛顿的政策圈之外并不为人所知。但是,该计划将其管理的5937亿美元资产中的国际股票多样化的努力,已成为美中与日俱增的冲突关系的一个引爆点。

The decision comes as President Trump and members of his administration adopt a sharper tone toward China. They have blamed China for concealing the origins of the coronavirus epidemic, and criticized its efforts to buy up global supplies of masks and medical products earlier this year, before the global scale of the pandemic was clear.

这一决定是在特朗普总统及其政府成员对中国采取更加强硬的语气之际作出的。他们指责中国隐瞒新冠病毒疫情的来源,并批评中国在今年年初全球疫情规模明朗之前,买断全球口罩和医疗产品的做法。

In recent weeks, Mr. Trump has also grown more critical of the trade deal he signed with China in January, amid mounting evidence that Chinese purchases of American products are falling short of what the pact required.

最近几周,特朗普对他在1月与中国签署的贸易协议持越来越多的批评态度,而且越来越多的证据表明,中国采购的美国产品量没有达到协定的要求。

“As I have said for a long time, dealing with China is a very expensive thing to do,” Mr. Trump tweeted Wednesday morning. “We just made a great Trade Deal, the ink was barely dry, and the World was hit by the Plague from China. 100 Trade Deals wouldn’t make up the difference — and all those innocent lives lost!”

“正如我一直以来所说,与中国打交道是一件非常昂贵的事情,”特朗普在周三早上发推文说。“我们刚刚达成了一项伟大的贸易协议,墨迹未干,世界就受到了来自中国的瘟疫的打击。100个贸易协议都无法弥补损失——以及所有那些无辜逝去的生命!”

It remains to be seen whether the decision by the retirement plan is an isolated action, or will presage more efforts to delink the American and Chinese financial systems. Such efforts could roil financial markets in both the United States and China, as well as cross-border investment.

退休计划的决定究竟是一项孤立的行动,还是预示着美国与中国的金融体系脱钩的更多努力,还有待观察。这样的做法可能会扰乱美国和中国的金融市场以及跨境投资。

Politicians of both parties, but particularly some in the Trump administration, have called for decoupling the Chinese and American economies, arguing that American efforts to work closely with China have strengthened its authoritarian government, to the detriment of the United States.

两党的政界人士,特别是特朗普政府中的一些人,都呼吁将中美经济脱钩,认为两国紧密合作的努力增强了中国的威权政府,对美国不利。

Others have criticized a lack of transparency in the Chinese financial system that could be putting American investors at risk of fraud. Chinese law restricts the company documentation that auditors can transfer out of the country, limiting their visibility to American regulators.

其他人则批评中国金融体系缺乏透明度,这可能使美国投资者面临欺诈风险。中国法律限制了审计师可以发送到国外的公司文件,从而限制了美国监管机构对它们的了解。

Clete Willems, a former Trump administration official who is now a partner at the law firm Akin Gump, said the decision “may just be the start of a broader reassessment about the risks of investing in China.”

特朗普前任政府官员、现任艾金·岗波律师事务所(Akin Gump)合伙人的克莱特·威廉姆斯(Clete Willems)说,这一决定“可能只是对在华投资风险进行更广泛重新评估的开始”。

“It will be difficult for China to address the national security concerns for all of its companies, but China should at the very least open up the books and records of its companies to U.S. regulators to alleviate the financial ones,” Mr. Willems said.

威廉姆斯说:“中国很难解决所有公司的国家安全担忧,但中国至少应向美国监管机构开放公司的账目和记录,以减轻金融方面的担忧。”

The board that controls the fund had for months defended its plans to increase its exposure to China, saying that it was simply seeking to diversify its investments and provide better returns for its savers.

控制该基金的董事会几个月来一直在为其增加中国敞口的计划辩护,称其只是在寻求投资多样化,为储户提供更好的回报。

But members of Congress, the Trump administration and outside advisers have criticized the move, saying that it would pump funds into some companies that work with the Chinese military or have been the subject of sanctions by the U.S. government. The Thrift Savings Plan manages the retirement savings for more than 5.9 million current and former government employees, including members of the military.

但是国会议员、特朗普政府和外部顾问批评了这个举措,称这将向一些与中国军方合作或受到美国政府制裁的公司注入资金。节俭储蓄计划管理着超过590万现任和前任政府雇员的退休储蓄,包括军人。

Marco Rubio, a Republican senator from Florida who was one of the most vocal critics of the China investment, had threatened bipartisan legislation to block the move. And some Trump administration officials had discussed an executive order to accomplish the same goal.

佛罗里达的共和党参议员马可·鲁比奥(Marco Rubio)是对中国投资最直言不讳的批评者之一,曾威胁要通过两党立法来阻止这一行动。一些特朗普政府官员讨论过一项行政命令,以实现同样的目标。

In the end, the administration took a less drastic course. Trump administration officials sent a letter to the board on Monday asking them to halt their plans. The administration also moved ahead with plans to appoint new officials to the board overseeing the plan. The terms of all five of the current board members have expired, though they can continue to serve until they are replaced.

最终,政府采取了不那么极端的做法。特朗普政府官员周一致信董事会,要求他们停止计划。政府还推进了任命新官员进入董事会监督投资方式的计划。目前所有五名董事会成员的任期都已到期,尽管他们可以继续任职直到被替换为止。

In a statement Wednesday, Eugene Scalia, the secretary of labor, said he was “pleased” with the board’s decision. “The millions of federal employees, retirees and service members participating in the plan should not be placed in the untenable position of choosing between forgoing any investment in international equities, or placing billions of dollars in retirement savings in risky companies that pose a threat to U.S. national security,” he said.

劳工部长尤金·斯卡利亚(Eugene Scalia)在周三的一份声明中说,他对委员会的决定感到“满意”。他说:“参加该投资计划的数百万联邦雇员、退休人员和军人不应处于两难境地,被迫选择要么放弃对国际股票的投资,要么将几十亿美元退休储蓄投到对美国国家安全构成威胁的高风险公司中。”

Ana Swanson是时报驻华盛顿记者,负责报道贸易和国际经济新闻。她此前在《华盛顿邮报》工作,报道贸易、美联储和经济新闻。欢迎在Twitter上关注她 @AnaSwanson。
翻译:纽约时报中文网
点击查看本文英文版。

文章来源于:纽约时报中文网

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
5

发表评论