Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.(欢迎点击此处订阅NYT简报,我们将在每个工作日发送最新内容至您的邮箱。)

Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.


WASHINGTON — President Trump arrives in the Oval Office these days as late as noon, when he is usually in a sour mood after his morning marathon of television.


He has been up in the White House master bedroom as early as 5 a.m. watching Fox News, then CNN, with a dollop of MSNBC thrown in for rage viewing. He makes calls with the TV on in the background, his routine since he first arrived at the White House.

早在5点他就起床了,呆在白宫主卧,他先是看福克斯新闻(Fox News),然后看CNN,再睃一眼让他恼火又欲罢不能的MSNBC。他打电话时候也开着电视,从入主白宫以来一向如此。

But now there are differences.


The president sees few allies no matter which channel he clicks. He is angry even with Fox, an old security blanket, for not portraying him as he would like to be seen. And he makes time to watch Gov. Andrew M. Cuomo’s briefings from New York, closely monitoring for a sporadic compliment or snipe.


Confined to the White House, the president is isolated from the supporters, visitors, travel and golf that once entertained him, according to more than a dozen administration officials and close advisers who spoke about Mr. Trump’s strange new life. He is tested weekly, as is Vice President Mike Pence, for Covid-19, the disease caused by the coronavirus.


The economy — Mr. Trump’s main case for re-election — has imploded. News coverage of his handling of the coronavirus has been overwhelmingly negative as Democrats have condemned him for a lack of empathy, honesty and competence in the face of a pandemic. Even Republicans have criticized Mr. Trump’s briefings as long-winded and his rough handling of critics as unproductive.


His own internal polling shows him sliding in some swing states, a major reason he declared a temporary halt to the issuance of green cards to those outside the United States. The executive order — watered down with loopholes after an uproar from business groups — was aimed at pleasing his political base, people close to him said, and was the kind of move Mr. Trump makes when things feel out of control. Friends who have spoken to him said he seemed unsettled and worried about losing the election.


But the president’s primary focus, advisers said, is assessing how his performance on the virus is measured in the news media, and the extent to which history will blame him.


“He’s frustrated,” said Stephen Moore, an outside economic adviser to Mr. Trump who was the president’s pick to sit on the Federal Reserve Board before his history of sexist comments and lack of child support payments surfaced. “It’s like being hit with a meteor.”

“他很烦恼,”特朗普的外部经济顾问斯蒂芬·摩尔(Stephen Moore)说,他原是特朗普指定加入联邦储备委员会(Federal Reserve Board)的人选,后因曾经发表性别歧视言论和不支付子女抚养费的历史曝光而作罢,“就像被流星砸中了。”

Mr. Trump frequently vents about how he is portrayed. He was enraged by an article this month in which his health secretary, Alex M. Azar II, was said to have warned Mr. Trump in January about the possibility of a pandemic. Mr. Trump was upset that he was being blamed while Mr. Azar was portrayed in a more favorable light, aides said. The president told friends that he assumed Mr. Azar was working the news media to try to save his own reputation at the expense of Mr. Trump’s.

特朗普经常因为自己在媒体上的形象而勃然大怒。这个月,就有一篇文章让他大为光火。文章称,他的卫生及公共服务部部长亚历克斯·M·阿扎尔二世(Alex M. Azar II)表示,他在1月就警告过特朗普疫情暴发的可能性。他的助手说,特朗普对舆论站在阿扎尔一边感到生气。总统告诉友人,他认为阿扎尔这是在利用媒体,以特朗普的名誉为代价来挽回自己的声誉。

Hogan Gidley, a White House spokesman, disputed that the president’s focus was on his news coverage, but said in a statement that “President Trump’s highest priority is the health and safety of the American people.”

白宫发言人霍根·吉德利(Hogan Gidley)驳斥了总统最关心的是与自己有关的新闻的看法,并在一份声明中说,“特朗普总统以美国人民的健康安全为重”。

Aides said the president’s low point was in mid-March, when Mr. Trump, who had dismissed the virus as “one person coming in from China” and no worse than the flu, saw deaths and infections from Covid-19 rising daily. Mike Lindell, a Trump donor campaign surrogate and the chief executive of MyPillow, visited the White House later that month and said the president seemed so glum that Mr. Lindell pulled out his phone to show him a text message from a Democratic-voting friend of his who thought Mr. Trump was doing a good job.

他的助手说,3月中旬是最糟的时刻。当时,病毒造成的死亡和感染病例每天都在攀升,而特朗普曾轻描淡写地表示病毒是“中国来的一个家伙”,并不比流感更可怕。特朗普的竞选捐款代理人、MyPillow的首席执行官迈克·林德尔(Mike Lindell)在3月晚些时候拜访了白宫,他说总统看起来很郁闷,为了安慰他,林德尔拿出手机给他看一个朋友发来的信息,那位支持民主党的朋友说特朗普做得不错。

Mr. Lindell said Mr. Trump perked up after hearing the praise. “I just wanted to give him a little confidence,” Mr. Lindell said.


The Daily Briefings


The daily White House coronavirus task force briefing is the one portion of the day that Mr. Trump looks forward to, although even Republicans say that the two hours of political attacks, grievances and falsehoods by the president are hurting him politically.


Mr. Trump will hear none of it. Aides say he views them as prime-time shows that are the best substitute for the rallies he can no longer attend but craves.


Mr. Trump rarely attends the task force meetings that precede the briefings, and he typically does not prepare before he steps in front of the cameras. He is often seeing the final version of the day’s main talking points that aides have prepared for him for the first time although aides said he makes tweaks with a Sharpie just before he reads them live. He hastily plows through them, usually in a monotone, in order to get to the question-and-answer bullying session with reporters that he relishes.


The briefing’s critics, including Mr. Cuomo, have pointed out the obvious: With two hours of the president’s day dedicated to hosting what is still referred to as a prime-time news briefing, who is going to actually fix the pandemic?


Even Dr. Anthony S. Fauci, one of the experts appointed to advise the president on the best way to handle the outbreak, has complained that the amount of time he must spend onstage in the briefings each day has a “draining” effect on him.

就连被指定辅佐总统以最佳方式处理疫情的专家之一安东尼·S·福奇博士(Dr. Anthony S. Fauci)也抱怨,每天要在台上花那么多时间,对他来说很消耗精力。

They have the opposite effect on the president. How he arrived at them was almost an accident.


Mr. Trump became enraged watching the coverage of his 10-minute Oval Office address in March that was rife with inaccuracies and had little in terms of action for him to announce. He complained to aides that there were few people on television willing to defend him.


The solution, aides said, came two days later, when Mr. Trump appeared in the Rose Garden to declare a national emergency and answer questions from reporters. As he admonished journalists for asking “nasty” questions, Mr. Trump found the back-and-forth he had been missing. The virus had not been a perfect enemy — it was impervious to his browbeating — but baiting and attacking reporters energized him.

助手们说,两天后,解决的方法找到了。特朗普在玫瑰园(Rose Garden)宣布全国进入紧急状态,并回答记者提问。当他对提出“恶心”问题的记者发出警告的时候,特朗普发现了他所怀念的针锋相对。病毒不是个完美的敌人——它对他的恫吓无动于衷——但拿它引诱、攻击记者,则让他来劲。

“I don’t take responsibility at all,” Mr. Trump told White House correspondents in answer to one question.


His first news conference in the briefing room took place the next day, on a Saturday, after Mr. Trump arrived unannounced in the Situation Room, wearing a polo shirt and baseball cap, and told the group he planned to attend the briefing and watch from a chair on the side. When aides told him that reporters would simply yell questions at him, even if he was not on the small stage, he agreed to take the podium. He has not looked back since.


When Mr. Trump finishes up 90 or more minutes later, he heads back to the Oval Office to watch the end of the briefings on TV and compare notes with whoever is around from his inner circle.


The New Pecking Order


That circle has shrunk significantly as the president, who advisers say is more sensitive to criticism than at nearly any other point in his presidency, has come to rely on only a handful of longtime aides.


Hope Hicks, a former communications director who rejoined the White House this year as counselor to the president, maintains his daily schedule. His former personal assistant, Johnny McEntee, now runs presidential personnel.

前通讯联络主管霍普·希克斯(Hope Hicks)今年重新加入白宫,任总统的高级顾问,负责他的日程安排。他的前个人助理约翰尼·麦肯蒂(Johnny McEntee)现在则执掌总统人事办公室。

Ms. Hicks and Mr. McEntee, along with Dan Scavino, the president’s social media guru who was promoted this week to deputy chief of staff for communications, provide Mr. Trump with a link to the better old days. The three are the ones outside advisers get in touch with to find out if it’s a good time to reach the president or pass on a message.

希克斯、麦肯蒂,还有本周被提升为负责通讯事务的副幕僚长,同时负责总统社交媒体事务的丹·斯卡维诺(Dan Scavino),是特朗普与昔日美好时光之间的纽带。外部顾问会先与这三位联系,以确定现在是否是联系总统或传递信息的好时机。

Mark Meadows, Mr. Trump’s new chief of staff, is still finding his footing and adjusting to the nocturnal habits of Mr. Trump, who recently placed a call to Mr. Meadows, a senior administration official said, at 3:19 a.m. Mr. Meadows works closely with another trusted insider: Jared Kushner, Mr. Trump’s son-in-law and de facto chief of staff.

特朗普的新幕僚长马克·梅多斯(Mark Meadows),则还在适应特朗普的夜间活动习惯。一名高级政府官员说,特朗普最近曾在凌晨3:19给他打电话。梅多斯与另一位核心亲信密切合作,即特朗普的女婿、实际上的幕僚长贾里德·库什纳(Jared Kushner)。

“They have been really confined and figuratively imprisoned,” Matthew Dallek, a political historian at George Washington University, said about presidents who have kept close to the White House in times of crisis.

“他们真的被困住了,好比坐牢。”乔治·华盛顿大学(George Washington University)的政治历史学家马修·达莱克(Matthew Dallek)这样形容在危机时刻留在白宫的总统。

While many officials have been encouraged to work remotely and the Old Executive Office Building is empty, the West Wing’s tight quarters are still packed. Mr. Pence and his top aides, usually stationed across the street, are working exclusively from the White House, along with most of the senior aides, who dine from the takeout mess while the in-house dining room remains closed. Few aides wear masks except for Matthew Pottinger, the deputy national security adviser, and some of his staff.

很多官员被鼓励居家办公,老行政办公大楼(Old Executive Office Building)人去楼空,但空间狭小的白宫西翼(West Wing)依然人满为患。通常驻扎在马路对面的彭斯和他的高级助手,与其他大部分总统的高级助手一样目前都在白宫办公,因内部餐厅关闭,他们吃饭靠点外卖。这些助手都不戴口罩,除了副国家安全顾问马修·波廷格(Matthew Pottinger)和他一些属下。

The Day Ends as It Began


As soon as he gets to the Oval Office, the president often receives his daily intelligence briefing, and Mr. Pence sometimes joins him. Then there are meetings with his national security team or economic advisers.


Throughout the day, Mr. Trump calls governors, will have lunch with cabinet secretaries and pores over newspapers, which he treats like official briefing books and reads primarily in paper clippings that aides bring to him. He calls aides about stories he sees, either to order them to get a world leader on the phone or to ask questions about something he has read.


Many friends said they were less likely to call Mr. Trump’s cellphone, assuming he does not want to hear their advice. Those who do reach him said phone calls have grown more clipped: Conversations that used to last 20 minutes now wrap up in three.


Mr. Trump will still take calls from Brad Parscale, his campaign manager, on the latest on polling data. The president will in turn call Mr. Meadows and Kellyanne Conway about key congressional races.

特朗普会接竞选经理布拉德·帕斯凯尔(Brad Parscale)的电话,了解最新的民调数据。总统也会给梅多斯和凯莉安·康维(Kellyanne Conway)打电话,询问关键的国会议员竞选情况。

The president’s aides have slowly lined up more opportunities to keep him engaged. Last week, a small group of coronavirus survivors were led into the White House, and Mr. Trump took one of them to see the White House physician. Then Mr. Trump hosted a celebration of America’s truckers on the South Lawn.


After he is done watching the end of the daily White House briefing — which is held seven days a week and sometimes goes as late as 8 p.m. — Mr. Trump watches television in his private dining room off the Oval Office. Assorted aides who are still around will join him to rehash the day and offer their assessments on the briefings. Comfort food — including French fries and Diet Coke — is readily available.


Lately, aides say, his mood has started to brighten as his administration moves to open the economy. His new line, both in public and in private, is that there is reason to be optimistic.


“And at the end of that tunnel, we see light,” Mr. Trump said in the Rose Garden last week.


If he is not staying late in the West Wing, Mr. Trump occasionally has dinner with his wife, Melania Trump, and their son, Barron, who recently celebrated his 14th birthday at home.

如果不在西翼待到很晚,他偶尔会跟妻子梅拉尼娅·特朗普(Melania Trump)和他们的儿子巴伦(Barron)一起吃晚饭。巴伦最近刚在家里过了14岁的生日。

By the end of the day, Mr. Trump turns back to his constant companion, television. Upstairs in the White House private quarters — often in his own bedroom or in a nearby den — he flicks from channel to channel, reviewing his performance.


Katie Rogers是《纽约时报》华盛顿分社的白宫记者,负责报道特朗普政府给美国首都和其他地区带来的文化影响。欢迎在Twitter上关注他 @katierogers。
Annie Karni是一名白宫记者。她此前曾为Politico报道白宫和希拉里·克林顿在2016年的选战,她还曾在纽约为《纽约邮报》和《纽约每日新闻》报道本地新闻和政治。欢迎在Twitter上关注她 @AnnieKarni。


本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。