哈里王子夫妇最后一次出席英国王室活动

Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing. [欢迎点击此处订阅新冠病毒疫情每日中文简报,或发送邮件至cn.letters@nytimes.com加入订阅。]

Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.

[欢迎点击此处订阅新冠病毒疫情每日中文简报,或发送邮件至cn.letters@nytimes.com加入订阅。]

LONDON — With smiles and backward glances, Prince Harry and his wife, Meghan, took part in their final engagement Monday, honoring the British Commonwealth at Westminster Abbey, before they decamp for one of its frontier outposts, western Canada, and an uncertain new life as semi-royals.

在伦敦西敏寺的英联邦日庆典上,哈里王子和梅根王妃微笑回首,这是他们出席的最后一场王室活动。在此之后,这对夫妇就将迁居到加拿大西部的一个边陲城市,开启作为“半王室成员”的未知新生活。

As bagpipes played and cameras flashed, the couple walked in just before Prince William and his wife, Kate, and took their seats a row behind them. Megan greeted her sister-in-law, but the brothers scarcely spoke — their icy formality a metaphor for a once-close relationship that has all but unraveled.

在风笛声和不停闪烁的闪光灯中,哈里王子夫妇先于威廉王子和凯特王妃入场,坐在他们后面一排。梅根向凯特打了个招呼,但两兄弟几乎没有说话——他们之间冰冷的拘谨氛围是曾经亲密的关系几乎破裂的象征。

When Queen Elizabeth and Prince Charles entered under the abbey’s vaulted ceiling to “God Save the Queen,” the familiar pomp was tinged with sadness. They, too, said little to Harry and Meghan, who once symbolized the future of the royal family and whose decision to leave almost ruptured it.

随着英国国歌《天佑女王》响起,伊丽莎白女王和查尔斯王子走到教堂的拱顶下,这熟悉的盛况有了些悲伤的意味。他们也很少对哈里和梅根说话。梅根曾经是王室未来的象征,他们离开的决定几乎破坏了王室的未来。

Harry has busied himself with a series of appearances in recent days, including an Abbey Road recording session with rock star Jon Bon Jovi and a travel conference in Edinburgh, Scotland, at which he told participants, “Just call me Harry.” Meghan paid a surprise visit to a classroom in London on Friday to mark International Women’s Day.

最近几天,哈里一直忙于个人事务,例如在艾比路与摇滚明星乔恩·邦·乔维(Jon Bon Jovi)录音,以及在苏格兰爱丁堡出席一个旅游会议。在会议上,他对与会者说,“叫我哈里就行了。” 上周五,为了庆祝国际妇女节,梅根令人意外地造访了伦敦一所学校。

But as of March 31, the couple will no longer be full-time working members of the House of Windsor. They are expected to return soon to Canada, where they have left their son, Archie, in the care of a family friend.

从3月31日起,这对夫妇将不再是温莎王朝的“全职成员”。他们预计很快就会回到加拿大。在这次返回英国前,他们把儿子阿奇托付给那里的朋友照顾。

The choice of venue for the couple’s final appearance was laden with symbols of the life Harry is leaving behind: It is where Queen Elizabeth was crowned in 1953; where Prince William married in 2011; and where 30 kings and queens are buried, going back to Edward the Confessor in 1066.

这对夫妇最后一次以皇室成员身份露面的地点西敏寺大教堂充满了哈里王子的生活痕迹:1953年,伊丽莎白女王在这里加冕;2011年,威廉王子在这里结婚;从1066年爱德华国王下葬开始,有30位国王和女王长眠于此。

“It’s quite a significant moment,” said Valentine Low, royal correspondent for the Times of London. “It means that just because you’re in the royal family doesn’t mean you have to stay in the royal family.”

“这是一个非常重要的时刻,”伦敦《泰晤士报》的皇家记者瓦伦丁·洛(Valentine Low)说。 “这意味着出生于王室并不意味着必须留在王室。”

Buckingham Palace headed off one potential bit of awkwardness when officials backtracked on a plan to give William and Kate a place in the queen’s procession while sending Harry and Meghan straight to their seats. Both couples ended up skipping the procession.

为避免尴尬,白金汉宫的官员们放弃了让威廉和凯特加入到女王队伍中、而让哈里和梅根直接就座的计划。两对夫妇最终都没有与女王一同进场。

The order of service, as the palace’s planning document is known, was distributed to the royal press corps before it was finalized, according to palace officials. While there is precedent for senior family members not to be in the procession, some royal watchers took it as a telling moment.

据宫廷官员称,这次规划在最终确定之前已经分发给了皇家记者团。 虽然也有王室高级成员不参加女王队列的先例,但一些王室观察人士仍然认为,这其中的含义意味深长。

Prince Andrew, the queen’s second son, was absent altogether, his banishment the result of the furor over his friendship with the disgraced financier, Jeffrey Epstein.

女王的次子安德鲁王子缺席了整个活动,此前,他与涉嫌性交易罪名的金融家杰弗里·爱泼斯坦(Jeffrey Epstein)的友谊引发了轩然大波。

本文根据《纽约时报》英文报道编译。
编译:Mengtian Dong

文章来源于:纽约时报中文网

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
1

发表评论