每日新闻播报(March 3)

2020.03.03
Chinese swimmer Sun Yang. [Photo/Xinhua]

>Sun Yang gets 8-year ban 
CAS裁定对孙杨禁赛8年

Chinese Olympic and world swimming champion Sun Yang was handed an eight-year ban as the Court of Arbitration of Sport (CAS) upheld the World Anti-Doping Agency (WADA)'s appeal.
近日,国际体育仲裁法庭(CAS)支持世界反兴奋剂机构的上诉,决定对中国游泳名将、奥运会和世锦赛冠军孙杨禁赛8年。

Sun said he will appeal to the Swiss Federal Tribunal against the CAS decision.
对此孙杨称,将向瑞士联邦法院对CAS的裁决提出上诉。

Sun refused to complete a doping test conducted by the international testing company IDTM on Sept 4, 2018, saying the doping control officer and her assistants lacked sufficient authorization and credentials.
2018年9月4日,孙杨拒绝接受国际检测公司IDTM进行的兴奋剂检测,称兴奋剂检测人员及其助理未获得充分授权,证件不足。

His case was later heard by swimming's world governing body FINA, who decided on Jan 3, 2019 that the swimmer was not guilty of anti-doping rule violations. WADA disagreed and appealed the decision.
此后,世界游泳管理机构国际泳联审理了这一案件,于2019年1月3日裁定,孙杨未违反反兴奋剂方面的规定。世界反兴奋剂机构不满裁决结果,对此提出上诉。

 

British Prime Minister Boris Johnson. [Photo/Xinhua]

>PM to marry pregnant partner
英首相与怀孕女友订婚

British Prime Minister Boris Johnson and his girlfriend Carrie Symonds are expecting their first child and have announced their engagement.
英国首相鲍里斯·约翰逊和他的女友凯莉·西蒙兹宣布两人已订婚,并将迎来他们的第一个孩子。

"The prime minister and Miss Symonds are very pleased to announce their engagement and that they are expecting a baby in the early summer," a spokesperson for the couple said on Saturday.
2月29日,两人的发言人表示:"首相和西蒙兹女士非常高兴地宣布,他们订婚了,他们将在初夏迎来一个孩子。"

The announcement means Johnson will become the first British prime minister to marry in office for nearly 200 years.
这意味着,约翰逊将成为近200年来首位在任内结婚的英国首相。

Johnson, 55, had four children - all adults now - with his ex-wife Marina Wheeler.
55岁的约翰逊和前妻玛丽娜·惠勒育有四个孩子,均已成年。

 

Travelers wear protective mask as they walk through in terminal 5 at O'Hare International Airport in Chicago, on Sunday. [NAM Y. HUH/ASSOCIATED PRESS]

>Govt curbs imports of infections
我国严控境外疫情输入

China has taken scientific and active measures to curb cases of novel coronavirus pneumonia being imported from overseas as the epidemic continues to worsen internationally.
由于国外新冠肺炎疫情持续升级,我国已采取科学积极的举措严控境外疫情输入。

At a news conference held by the State Council's joint prevention and control mechanism on Sunday, Lin Wei, an official at the General Administration of Customs, said that it has adopted strict measures on entry-exit epidemic control including requiring the submission of a declaration of health to screen people with epidemic symptoms.
3月1日,在国务院联防联控机制新闻发布会上,海关总署官员林伟表示,海关总署采取了包括健康申报在内的严格的出入境防控措施,排查出入境人员有无症状。

Anyone entering or exiting ports and airports should have their temperatures checked, and strict inspections will be carried out on people with symptoms, those from regions severely hit by the virus, and those who have had contact with confirmed patients, he said.
所有出入境人员筛查体温,对于有症状的、来自于疫情比较严重的地区、接触过确诊病例的人员,海关总署要进行严格监测。

The disease has been detected in at least 60 countries. Cities including Beijing and Shenzhen have seen imported cases of the disease.
目前全球已有超过60个国家发现新冠肺炎病例。北京、深圳等城市发现了境外输入型病例。

 

Medical workers in Zhongnan Hospital of Wuhan University in Wuhan, Central China's Hubei province, Jan 24, 2020 [Photo/Xinhua]

>50% patients didn't have fever
5成新冠患者初期无发热

More than half of the coronavirus patients admitted into hospitals did not have a fever, new research has found. The paper, published on Friday on the website of the New England Journal of Medicine, said only 43.8% of patients had fever on admission, and the ratio grew to 88.7% during hospitalization. Coughs were detected in 67.8% of the patients, making it the most common symptom alongside fever, according to the research led by Zhong Nanshan, a prominent expert in respiratory diseases.
28日,《新英格兰医学杂志》网站发表了著名呼吸疾病专家钟南山团队的论文。钟南山团队的最新研究发现,超过一半的新冠肺炎患者入院初期无发热症状。研究发现,新冠肺炎患者最常见的症状为发热和咳嗽,但仅有43.8%的患者入院时有发热症状,住院后出现发热症状的患者比例上升至88.7%,67.8%的患者有咳嗽症状。

The findings were based on 1,099 novel coronavirus patients scattered across 552 hospitals in 30 provinces, autonomous regions, and municipalities. The data were collected starting Jan 29, 2020, the paper said.
论文称,研究团队自2020年1月29日起,从我国30个省、自治区和直辖市的552家医院中提取了1099名新冠肺炎患者的数据。

The research found that the median incubation period was four days, and only 1.9% of the patients reported direct contact with wildlife.
研究发现,新冠病毒的潜伏期中位数为4天,据称仅1.9%的患者直接接触过野生动物。

Among nonresidents of Wuhan, 72.3% had contact with Wuhan residents, including 31.3% who had visited the city, the study found.
在武汉外居住的患者中,72.3%有与武汉居民的接触史,其中31.3%曾去过武汉。

 

Find more audio news on the China Daily app.


获取更多RSS:
https://feedx.net(永久域名,墙)
https://feedx.pw
feedx.co即将过期,可能随时被墙,不打算续期,麻烦修改订阅地址
本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
1

发表评论