每日新闻播报(November 25)

2019.11.25
File photo of John Legend [Photo/SIPA]

>Legend the sexiest man alive
传奇哥获评最性感男人

R&B crooner John Legend, who is known for his silky-smooth vocals, has been named the "Sexiest Man Alive" by "People" magazine.
以柔和流畅的声线而闻名的R&B歌手约翰·传奇近日被《人物》杂志评为"当今最性感男人"。
Legend tells the magazine that the honor comes with some pressure after following Idris Elba, who was last year's winner.
传奇哥在接受该杂志采访时表示,在2018年的最性感男人伊德瑞斯·艾尔巴之后获得这一称号让他倍感压力。

The 40-year-old Legend is a 10-time Grammy winner. He scored an Oscar in 2015 for co-writing the song "Glory" from the film "Selma."
40岁的传奇哥曾10度获得格莱美奖,并在2015年因与其他音乐人共同为电影《塞尔玛》创作了歌曲《荣耀》而捧回了奥斯卡奖。

John Legend is a "legend" in many ways and he also took home a Tony Award and an Emmy for his talent.
从很多方面来说,传奇哥都很"传奇",才华横溢的他还曾获得过托尼奖和艾美奖。

Legend has two children with model-television host-cookbook author Chrissy Teigen.
他与妻子、超模电视主持人兼烹饪书作家克丽茜·泰根育有两个孩子。

 

Visitors crowded in front of Leonardo da Vinci's painting 'Mona Lisa' at Museum Louvre in Paris. [Photo/IC]

>Mona Lisa beats expectations
蒙娜丽莎仿品拍出高价

A 17th-century copy of Leonardo da Vinci's "Mona Lisa" was sold on Tuesday at Sotheby's auction house in Paris for 552,500 euros, much more than the initial valuation of 70,000-90,000 euros.
19日,达芬奇名作《蒙娜丽莎》的一幅仿制品在巴黎苏富比拍卖行售出,成交价格为55.25万欧元。这幅仿制品创作于17世纪,初始估价为7-9万欧元,远低于最终成交价。

"This amazing result testifies to the power of the lasting fascination of this iconic painting," said Baukje Coenen, a director at Sotheby's, in a statement about Tuesday's sale.
苏富比拍卖行董事鲍克·科能就当日的拍卖发表声明称:"这个令人惊叹的结果证明了这幅经典画作经久不衰的魅力"。

The "Mona Lisa" itself, on which da Vinci began work in 1503, has hung at the Louvre Museum in Paris for more than 200 years.
1503年达芬奇开始创作《蒙娜丽莎》,这幅画的真迹已在巴黎卢浮宫展览了两个多世纪。

 

Photo by Lynda B on Unsplash

>Cat taxi charms riders
乌克兰出租车猫咪'伴驾'

A paw-sitive car journey is guaranteed to the passengers of an unusual taxi service in Ukraine.
在乌克兰,一种非比寻常的出租车服务能保证乘客拥有一段猫咪陪伴左右的乘车之旅。

Oleksandr Zigulya is the cat taxi driver and he hopes his cat, Tea, will charm a loyal clientele.
"猫咪出租车"司机扎古亚希望他的小猫"茶茶"吸引到忠实的乘客群体。

Zigulya, 29, said he wanted clients to feel at home in his car, but knew that a few elements were missing.
现年29岁的扎古亚说,希望客人在自己的车里有种宾至如归的感觉,但他知道还缺少一些元素。

He said, "To achieve that warm, homey feeling, we need a blanket, a cat and a cup of tea."
他说:"为获得那种温暖、家一般的感觉,我们需要一条毯子、一只猫咪和一杯茶"。

The driver came across the kitten over two years ago at an auto repair shop and found himself a furry companion.
扎古亚两年前在一家汽车修理厂偶然发现了小猫"茶茶",就此找到了他毛茸茸的伙伴。

The taxi driver said he has over 20 individual journey requests every day and his clients are delighted with the furry passenger.
扎古亚说,自己每天会收到20多趟的个人叫车请求,客人对这位毛茸茸的乘客感到满意。

 

File photo [Photo/SIPA]

>Influencers' incomes soar
报告:网红营销价格飙升

The money made by social-media influencers has risen meteorically in the last few years, according to a new report.
一份最新报告显示,过去几年,社交媒体网红的收入迅速上涨。

Marketing firm Izea found the average price of a sponsored photo on Instagram has jumped from $134 in 2014 to $1,642 in 2019.
营销公司Izea发现,Instagram上一张图片的平均赞助费从2014年的134美元飙涨至2019年的1642美元。

For a sponsored blog post it has soared from $7.39 in 2006 to $1,442 in 2019.
2006年一条博客软文的赞助费是7.39美元,到2019年已涨至1442美元。

YouTube videos command the highest fees, up from $420 in 2014 to $6,700 in 2019.
YouTube视频要价最高,从2014年420美元的价格涨至2019年的6700美元。

Brands will continue to pour money into social-media advertising, making it a $10b industry in 2020, according to data from Socialbakers.
Socialbakers的数据显示,各个品牌将继续在社交媒体广告上砸钱,使其在2020年成为一个价值百亿美元的行业。

 

Find more audio news on the China Daily app.

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
2

发表评论