“自以为是”英语怎么说?

2019.11.25

一起来看《德雷尔一家》第三季最后一集,依然是温情满满充满欢乐。为大家总结了三个知识点。

1. on hand

Larry在书里对科孚岛尽是溢美之词。

on hand的意思就是“在跟前,在旁边”,这集里还有hand的相关表达:

hand in hand的意思就是手牵手,相关习语有很多,总结几个常用的吧:

at hand(时间上)临近;在附近

at the hands of sb被(某人)折磨

go hand in hand with sth与…关系密切

sb's hands are tied受到限制,被束缚住手脚

have your hands full忙得不可开交

have sth on your hands手头有(麻烦事)要处理;被指责要为…负责

2. be short

be short (of/on sth)形容的是“短缺的,缺乏的”:

to be short of space/time

空间/时间不足

We're short on coffee - I'd better get some more.

我们的咖啡不多了——我最好去再买一些。

想象一下short of breath,不是缺气了,而是喘不过气,上气不接下气。

She's always short of breath when she climbs the stairs.

她爬楼梯时总是上气不接下气。

3. prima donna

prima donna是意大利文,指的是(歌剧团的)首席女歌唱演员。相对应来指称首席男歌手的专有名词则是“primo uomo”,在歌剧剧团中几乎都是由男高音担任。

在一般传说中,这些“prima donna”都被认为是自我本位的,无理取闹的,以及暴躁的(irritable),将自己的意见(opinion)置于其他人的意见之上,译为“妄自尊大的人”。

I had to entertain visiting authors and some of them were real prima donnas.

我不得不款待来访的作家,其中有些人实在是自以为很了不起。

 

(来源:沪江英语  编辑:yaning)

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
5

发表评论