庖丁解牛 || 北外学姐翻译课08

庖丁解牛,解构“牛”之框架,并回译之,日积月累,达到目无全牛的境界。

感悟:翻译就是结构和表达。结构即做好逻辑切分,表达即积累平行文本。

19

48日起,中国将修改网络零售品税收条例,保障电商平台和传统零售商、进口商的公平竞争。跨境电子商务综合试验区就是在中国对外贸易止步不前的背景下蓬勃发展的。

参考译文

China will change the tax rules on online retail goods from April 8 to level the playing field for e-commerce platforms and traditional retailers and importers. The expansion of the cross-border e-commerce pilot zones came at a time when the country is facing sluggish foreign trade.

20

冷战结束25年以来,在中国和东盟国家的共同努力下,南海地区形势保持了总体稳定,有关争端得到妥善管控。(思考一下如何处理这句话的结构)。今年,中国与东盟将纪念建立对话伙伴关系25周年。最为南海最大的沿岸国,中国一直致力于实现自己的和平发展。

参考译文

Over the past 25 years since the end of the end of the Cold War, the South China Sea has remained stable overall and relevant disputes have been properly managed, thanks to the joint efforts of China and the ASEAN countries(中文习惯前因后果,英语习惯前果后因)This year marks the 25th anniversary of China-ASEAN partnership.  As the biggest coastal state in the region, China is committed to its own peaceful development.

21

中国正处在历史性重要转型期。在这一时期,中国的经济将发生变化,经济和环境将更具可持续性。转型既有利于中国,也有利于世界。

参考译文

China is in the midst of an historic transition. That means China will rebalance its economy and deliver economic and environmental sustainability. This is beneficial to China and beyond.

22

不必否认,“清北人”将成为未来经济的引领者,在传统行业的发展面临困难的情况下,追逐新兴行业是这些新锐精英很自然的选择。对整个国家的经济转型而言,他们生逢其时,如鱼得水。

参考译文

Without doubt, "qingbeiren"or graduates from China's renowned universities, will lead future economic development. Going after emerging industries is natural for these new elites amid the sluggish development in traditional industries. They are men of the age, giving full play to their talent in China's economic transition.

23

英国大量机密文件泄露,文件披露了世界各国领导人、政客(用politician还是statesman?两者的区别是什么?)、名流私藏财富。(这里可以词性转换吗?)消息传出后(这句话有必要翻译吗?),将钱财藏匿于国外的英国避税者们面临调查。(重点思考一下如何处理这个句子的结构,使你的译文更像母语者)

参考译文

British tax dodgers with money stashed offshore face investigation following a huge leak of confidential documents revealing the hidden wealth of world leaders, politicians and celebrities.

24

越来越多的中国游客踏上了革命景区之行(是否要把“踏上”这个动作翻译出来?)。有的景点位于过去与中国有着共产主友谊的俄罗斯(与某人有友谊,是否只能说成share friendship with sb?有没有更加地道常用的母语表达?),有的景点位于爆发了著名革命的国家(爆发了革命,如何选择动词?)。如今(是否一定要翻译?),中国的红色旅游正在走向国际化(国际化只能翻译为internationalization?这里有没有地道的母语表达?)。(重点思考这句话的结构应该如何处理)

参考译文

Red tourism is going global as more and more Chinese tourists are drawn to revolutionary attractions in countries like Russia, which share a communist past with China, or countries where famous revolutionaries have lived.

25

经济增长持续走低(这句话和后面一句话有无逻辑关系?如果有如何体现?),中国计划实施国企大整改措施(这句话能否简洁地道翻译?是否还在就字译字,亦步亦趋?),给公共部门注入活力(给...注入活力能否简洁表达,你用词组还是直接选择一个好的动词?这句话跟前面一句话有无逻辑关系?)。整改还包括混合所有制改革试点计划(如何简洁表达?),促进产业自由化(促进要翻译吗),加速企业兼并重组进程(加速...进程要翻译吗?企业要翻译吗?)。

参考译文

Given a continued economic slowdown, China is promoting an overhaul on SOEs to revitalize the public sectorpiloting mixed-ownership reformliberalizing industries and encouraging mergers and acquisitions.

26

澳大利亚和中国近期签署了自由贸易协定,极大的促进了(极大的促进,能否词性转换使译文更简洁?)两国之间贸易投资的发展(注意前后逻辑关系)。周一,澳大利亚派遣了有史以来(有史以来一定要翻译出history吗?)最庞大的商务代表团访问中国,寻求更多机遇。(注意第二句话的逻辑关系,以及整句话的结构处理)

参考译文

Australia sent its largest-ever business delegation to China on Monday to seek more opportunities, amid rapid expansion in trade and investment between the two countries under the recently signed free trade agreement.

27

近年来,尽管全球经济不景气,童装仍然销量高涨。越来越多的父母似乎不仅仅关注童装,还愿意花费大价钱打扮自己的孩子,让他们看起来潮潮的。

翻译tips

1.销量高涨有何地道简洁的表达?是否还在用土土的sell well?

2.花费大价钱,有何简洁形象的表达?

3.尽管全球经济........销量高涨,这一句,翻译成英语,谁前谁后更好?为什么?

4.还愿意花费......潮潮的,是否有啰嗦重复的部分?翻译的时候如何压缩整合?

5.越来越多的,an increasing number of真的是最好最符合母语者的表达吗?

参考译文

In recent years, children’swear has held upwell despite the dim global economy. It seems that an increased number of parents are not just paying attention to children’s fashion, but are also willing to shell out the money to ensure their kids are trendy.

28

在中国,不管是参加课外活动,学习乐器,还是做个作业,孩子身边都随处可见父母的身影。许多中国父母花费了大量人力物力财力在孩子身上,牺牲了个人职业发展和兴趣爱好,就是希望子能成龙,女能成凤。

翻译Tips

1.   “还是做个作业”,这句话翻译为dohomework足以传达出语气?可否合理增译来传达出语气、内涵

2.   “随处可见父母的身影”,翻译时不要就字译字,亦步亦趋

3.   “人力物力财力”,翻译时能否整合压缩?

4.   子能成龙,女能成凤,可否翻译的简洁,又不遗漏信息(信、达、雅)?

5.   职业发展和兴趣爱好翻译时要注意压缩整合。

参考译文

In China, it's common to see children attending extracurricular classes, playing instruments, or simply doing their homework with their parents by their side.
Many Chinese parents spend all their energy and money on their children, sacrificing their own career and hobbies, all in the hope their children can have a good future.

29

2005年,百度在纳斯达克上市,造就诸多亿万富翁,百度员工兴奋地在墙上贴出了百度人民银行标语,人们亦乐见其成。十年后,百度从一个胜利走向了另一个胜利,市值增长了七八十倍,只是人们的观感已大不如前。事情因百度血友病吧而起,但不仅限于此,是对百度长期积怨的一次总爆发。

翻译Tips

1、上市有什么地道的说法?

2、标语上写着什么字,这样的话如何翻译?

3、乐见其成是什么意思,如何翻译合适?

4、从一个胜利走向另一个胜利,是否只知道victory on victory?

5、观感啥意思?怎么翻译成英语合适?

5、因血友病吧事件而起,只翻译出hemophilia forum合适吗?老外能从这个词组就知道发生了什么事情吗?

6、长期积怨的总爆发,怎么翻译比较简介地道?

参考译文

Baidu went public on Nasdaqin 2005, creating many billionaires. Its employees excitedly posted signs saying "people's bank of Baidu". People welcomed its success back then. 10 years later, Baidu maintained a winning streak, increasing 70-80 times in marketvalue, but voices of discontent kept rising. This was triggered by issues such as selling the management rights of an online hemophilia forum to an unlicensed private hospital, resulting in the outbreak of accumulated resentments.

30

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

网友译文:

Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.

老师改进版:

Chinese New Year, also known as the Spring Festival, is the most celebrated traditional holiday in China. The celebrationruns from Chinese New Year's Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions vary considerably in different parts of the country. However, in New Year's Eve, families will get together for the reunion dinner. They will also clean the house thoroughly, an act symbolizing getting rid of bad luck. And doors will be decorated with couplets themed as health wealthand good luck. Other activities include setting off firecrackers, giving away red envelopes, and visiting relatives and friends.

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
2

发表评论