庖丁解牛练翻译11-15

庖丁解牛,解构“牛”之框架,并回译之,日积月累,达到目无全牛的境界。 11 五年的残酷岁月,正是叙利亚危机持续 […]

庖丁解牛,解构“牛”之框架,并回译之,日积月累,达到目无全牛的境界。

11

五年的残酷岁月,正是叙利亚危机持续的时间。然而这里的孩子们还在继续为此付出代价。全球120多个人道组织与联合国机构共同发出强烈呼吁,敦促世界各地的人们,发出他们的声音,呼吁结束叙利亚危机以及数百万人遭受的痛苦。

参考译文:

Five brutal years. That's how long the crisis in Syria has lasted while children continue to pay the price. More than 120 humanitarian organizations and United Nations agencies issued a powerful joint appeal, urging people around the world to raise their voices and call for an end to the Syria crisis and to the suffering endured by millions.

12

我们认为,当今世界继续经历着深刻而复杂的变化,世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进,金砖国家极大的推进了国际关系和国际体系的建设。

参考译文:

We hold that the world is undergoing profound and complicated change. We are living in a multi-polar world and economic globalization continues to unfold. Cultural diversification and information explosion both continue to evolve. The BRICS countries have already become active builders in international relations and systems.

拓展:

1.unfold:展开;呈现;发展;倾吐

经济全球化深入发展。

Economic globalization continues to unfold.

情节随着影片的进展逐步展开。

The landscape unfolded before me.

她向他公开了她未来的计划。

She unfolded to him her plans for the future.

2.builder:推进……建设

金砖国家极大的推进了国际关系和国际体系的建设。

The BRICS countries have already become active builders in international relations and systems.

常见拟人表达:

believer:我坚信,我认为

我认为应该允许人犯错误。

I'm a greater believer in allowing people to make their own mistakes.

a key driver:关键动力

经济的关键驱动是削减政府开支。

The key driver of the economy is the cuts in government spending.

a key global player:世界大国

a major exporter:出口大国

a major eeconomic player/power:经济大国

lender:银行;放款人

13

婚礼本应是一个欢乐和喜庆的场合,但是这种婚礼却远远不是一个童话故事。童婚是对人权的侵犯,然而每年还是有1500万名女童在18岁前步入婚礼的殿堂。这一视频旨在引起世人对童婚现象的关注。

参考译文:

Weddings are supposed to be joyous and festive occasions, but this one is anything but a fairytale. About 15 million girls will be married as children this year – their right to a childhood ripped away. This video aims to put a spotlight on this grim reality.

拓展:

put a spotlight on…:…受到媒体/公众关注

失业问题再次成为公众关注的焦点。

Unemployment has once again come under the spotlight.

14

你可能还记得芙蓉姐姐和凤姐刚从网上冒出来的时候。因为雷人的穿着和奇葩的价值观,她们一夜之间成为大众茶余饭后的谈资。之后,脑瘫患者余秀华成了才华横溢的知名网络诗人。还有一个14岁的韩国男孩也不能不提,他仅仅因为每天在网上晒自己吃了什么就走红了。

参考译文:

You may still remember the time when Furong Jiejie(“Sister Lotus”)and Fengjie (“Sister Phoenix”) emerged online. All of a sudden they were the talk of the town because of their crazy outfits and eccentric values. Then there was Yu Xiuhua, a cerebral palsy sufferer who became renowned online as a talented poet. And let’s not forget the 14-year-old South Korean boy who got famous by simply broadcasting himself having dinner every day.

15

可悲的是,许多准毕业生对未来十分不安。高校的就业准备工作做不好,这是准毕业生焦虑的一大原因。大学和大学老师的职责就是要帮助学生探索自我,发现兴趣,规划人生和职业。

参考译文

Sadly, many soon-to-be graduates feel anxious about their future. Much of this angst derives from the failure of colleges to prepare their students for the real world. Colleges and professors need to help students find out who they really are, what they’re passionate about and how to articulate their life and career goals.

拓展:

准妈妈:mother-to-be

angst-ridden graduates:焦虑不安的毕业生

showcase:展示;展示(才华)的场合/舞台

该展览是展示英国设计和创新的年度盛会。

The exhibition is an annual showcase for British design and innovation.

—END—

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
0

发表评论