庖丁解牛练翻译1-10

庖丁解牛,解构“牛”之框架,并回译之,日积月累,达到目无全牛的境界。 1 最近一段时间,中国经济确实面临一些下 […]

庖丁解牛,解构“牛”之框架,并回译之,日积月累,达到目无全牛的境界。

1

最近一段时间,中国经济确实面临一些下行压力,这与国际经济环境的变化密切相关。

参考译文:

Of course, in the recent period, we are against some economic headwinds. This has a lot to do with the global economic environment.

2

纪念大屠杀可以警醒世人:每当我们忽视全人类的共同人性时,悲剧便会上演。

参考译文:

The memory of the Holocaust is a powerful reminder of what can happen when we stop seeing our common humanity.

3

一年一度的普通高等学校招生全国统一考试(简称"高考")是升入大学的唯一途径。高考失败意味着没有大学学历、工作难寻、人生遗憾。

参考译文:

The annual National College Entrance Exams -- or gaokao -- are the only way to get into college. Failure means no degree, poorer job prospects and possibly a life of regret.

4

只有具有相当道德的人,才会认同和尊重他人的隐私;而每人如此设身处地,自己的隐私才会得到尊重。这样的人达到一定的数量,才能形成气候和文化。

参考译文

A moral person should recognize and respect others’ privacy, and deserve the same treatment. Social ethics and a healthy culture are thus formed when moral people are evident.

5

这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。去年世界经济增速为6年来最低,国际贸易增速更低,大宗商品价格深度下跌,国际金融市场震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响。

我的译文:

We made these progress amid a complex and severe global environment. Last year, the world economic growth hit a 6-year low, leading to slower growth in international trade, heavy loss in commodity prices, and increased uncertainty in global financial market. All this resulted in China's economic slowdown.

一般译文:

They were made in the context of an extremely complicated and challenging international environment. In 2015, world economic growth fell to its lowest rate in six years, growth in international trade slowed, commodity prices plummeted, and there was growing volatility in the global financial market. All this had a direct impact on China's economy.

6

文艺不能在市场经济大潮中迷失方向,不能在为什么人上发生偏差,否则文艺就没有生命力。

我的译文:

Our literary and artistic creation should not be disoriented by the tide of market economy,nor be lost in serving its audiences; or else it will lack vitality.

一般译文:

Artists should not lose themselves in the tide of market economy nor go astray while answering the question of whom to serve, otherwise their work will lack vitality.

7

在文艺创作方面,也存在着有数量缺质量、有“高原”缺“高峰”的现象,存在着抄袭模仿、千篇一律的问题,存在着机械式生产、快餐式消费的问题。

我的译文:

In literary and artistic creation, there is a tendency for quantity to outweigh quality, for mediocrity to overwhelm fine works as a result of simply copying others'  stereotyped patterns and following the fashion of mechanized production and fast-food consumption.

一般译文:

The status-quo of "quantity over quality" in art  has created "a plateau without summits"  and led to a cookie-cutter approach in production and consumption, problems such as plagiarism and unoriginality still remain.

8

好的文艺作品就应该像蓝天上的阳光、春季里的清风一样,能够启迪思想、温润心灵、陶冶人生,能够扫除颓废萎靡之风。

我的译文:

Like sunshine in the blue sky and the gentle breezes in spring, fine art works are expected to enlighten minds, comfort hearts, cultivate characters, and expunge any air of decadence.

一般译文:

Fine art works should be like sunshine in the blue sky and breeze inspring that will inspire minds, warm hearts, cultivate taste, and clean upundesirable work styles.

9

25年来,中国坚定不移地推进改革开放,社会主义市场经济体制初步建立,开放型经济已经形成,社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。

我的译文:

Over the past 25 years, China has been committed to reform and opening-up. As a result, we established a socialist market economy. We built an open economy. We improved productivity and overall national strength. We made all-around progress in social undertakings. Our people leapfrogged from a sufficient life to a moderately prosperous one.

一般译文:

Over the past 25 years, China has been unswervingly carrying outreform and opening up, building a socialist market economic system, establishing an open economy, strengthening social productivity and overall national power, improving various social programs, and made a historic leapfrog that transform people's life from a life that people barely had enough to eatand wear to a life that is moderately prosperous.

10

一带一路的第三大支柱是人文交流。欧亚大陆有各种不同的文明与文化,没有优劣、高下之分。我们愿通过一带一路建设使不同的文明和文化相互借鉴、相互包容,共同促使人类历史进步。

参考译文:

The third pillar of the Belt and Road Initiative is people-to-people and cultural exchanges. There are diverse civilizations and cultures on the Eurasian continent. None is superior to the others. In implementing the initiative, we hope these civilizations can learn from each other in an inclusive way, contributing to human progress.

(例文来源于网络)

—END—

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
0

发表评论