国内语料库翻译学研究的现状

1.4.3 国内语料库翻译学研究的现状 相比较而言、国内语料库翻译学研究起步较晚。199年,国内第一篇语料库翻 […]

1.4.3 国内语料库翻译学研究的现状

相比较而言、国内语料库翻译学研究起步较晚。199年,国内第一篇语料库翻译学文章问世(冯跃进、陈伟,1999)。作者利用 Bank of English 语料库,分析与汉语词汇“副”对应的英语词汇“deputy"、 "associate", "assistant" 和 “vice”的常见搭配,探讨了不同汉语副职的英译。此后,国内学界开始利用语料库从事翻译学相关课题的研究。大体说来,国内语料库翻译学研究的发展分为两个时期,即语料库翻译学引介时期(1999~2004)和快速发展时期(200至今)。在引介时期,一些学者详细介绍了国外译学研究语料库的类型和具体应用(廖七一,2000;丁树德,2001;柯飞,2002;王克非,2004a和2004b),国外翻译共性和译者风格研究(张美芳,2002:胡显耀,2004)。在快速发展时期,一些学者开展语料库翻译学的原创研究,研究译自英语的翻译汉语语言特征(胡显耀,007;胡开宝,2009;秦洪武,王克非,2009),分析翻译共性假说对英汉翻译的适用性(胡开宝,朱一凡,2008;胡开宝,陶庆,2009)和汉英或英汉平行语料库的建设(刘泽权,田璐,刘超鹏,2008;胡开宝,邹颂兵,2008;张威,2009;王斌华,叶亮,2009;胡开宝,陶庆,2010)
据不完全统计,自1999年至2009年间,内外语类核心期刊和 CSSCI期刊共发表语料库翻译学研究论文61篇,出版专著近10本,且呈递增趋势。而到了2010年,发表于外语类核心期刊和CSSC期刊的语料库翻译学研究论文数量明显增加,共计17篇。这些论文和著作主要探讨了译学研究语料库建设、翻译共性具体语言对翻译语言特征、翻译教学及其他相关课题。


1.译学研究语料库建设
王克非等(2004a)详细讨论了通用汉英对应语料库的研制目的、设计理念、基本构成、语料标注和平行对齐等研制过程及其具体检索方法,介绍了基于该语料库所开展的语言研究和翻译研究。他指出双语语料库收集、整理大量语言素材并赋以适当标注,可以使研究者更充分地观察和分析语言与翻译现象(如英汉语句对应、汉译语言特点、汉语句型的翻译转换等),探讨外语教学上的种种问题。
刘泽权、田璐和刘超朋(2008)详细介绍了《红楼梦》中英文平行语料库创建过程中所面临的语言模型建立、标记类别识别和双语句级对齐等方面的困难,提出了解决这些问题的具体思路和方案,以及该语料库建设的具体步骤和过程已建成的《红楼梦》中英文平行语料库的双语语料库可分可合,既可作为一个中文语料库对应于任何一个英文译本的双语平行语料库,又可作为各译本的单语语料库,分别用于汉英对照和英英对照研究。在实现段落和句子层面的对齐后,该语料库将会实现语句的自动链接式平行对应检索。研究人员还可以应用语料库进行各项研究与统计分析,具体包括形符与类符统计、词频排列、词长、句长、句数、句型、文体等语言特色的对比分析。此外,该语料库还能进行基本的网络检索,提高了其应用的广泛性。
胡开宝和邹颂兵(2009)分析了莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建过程和步骤,如语料的选择和输入、语料的预处理、语料的分词和标注、语料的平行对齐等,介绍了以该语料库为研究平台所取得的关于翻译语言特征和翻译共性等课题的一系列研究成果。他们强调应用该语料库,可以开展翻译共性、人际意义(interpersonal meaning)再现和重构、误译和漏译等课题的研究,如莎剧汉译本中“把”字句和“被”字句的应用及其动因研究、莎剧汉译本中显化的实证研究以及梁实秋和朱生豪翻译策略应用和翻译风格的比较研究等。作者指出莎士比亚戏剧英汉平行语料库的应用研究尚有待进一步深化,尤其是语料库的出版和网上检索功能的实现尚需一段时间。
张威(2009)指出口译语料库建设的有利条件和特殊困难,阐明了口译语料库建设的总体原则和注意事项,强调了口译语料库和其他口译研究方法相结合,提高口译研究质量的重要性。

王斌华、叶亮(2009)从口译教学特点出发,阐述了面向教学的口译语料库建设的作用、意义及前景,探讨了口译教学语料库建设的重要环节和步骤。
李德俊(2007)绕翻译语料库建设的代表性(representativeness)题展开专题讨论。他认为语料库所选语料应包含所研究对象的所有变量,应确定所研究对象的外延,从主题类别、载体和时间等方面对研究对象进行内部结构分析,并确定何为翻译原型。

2.翻译共性研究
国内对于翻译共性研究主要集中于英汉互译中显化的实证研究,以及对国外翻译共性研究的评介。
黄立波(2007)利用北京外国语大学通用汉英平行语料库,以双语平行语料为基础,将语际对比(inter-language comparison)与语内对比( intra-language comparison)相结合,以翻译方向和文体类型作为两个控制变量,汉英和英汉翻译中连接成分和人称代词主语的转换进行考察,旨在发现语言形式手段与翻译中显化和隐化的关系。研究表明,语言在构句层面的形式手段差异是翻译中显化差异产生的根本原因。此外,黄立波(2008)借助双语平行语料库,进一步考察英汉翻译中人称代词主语在文学和非文学两种文体类型中的数量、频次和转换类型。该研究显示,英译汉过程中,人称代词主语语际转换表现出源语迁移现象,语内类比显化突出,其根本原因在于英汉语对形式手段依赖程度的差异,以及语言相对社会地位和认知规律等因素的作用。
胡开宝、朱一凡(2008)运用语料库方法对莎士比亚戏剧《哈姆雷特》梁实秋译本和朱生豪译本中的显化进行定性和定量研究。该项研究表明由于两个译本关注的读者层次、所采用的翻译策略和方法不同,朱译本的显化程度比梁译本更高他们强调语言文化间的差异是显化的重要动因,但显化的实现和显化程度的高低最终取决于译者对读者的判断以及译者的翻译策略和方法等因素。
胡显耀、曾佳(2009)基于当代汉语翻译小说语料库,对汉语翻译小说和汉语原创小说中的语法标记词的应用进行比较分析,发现翻译小说中定语标记明显增多但时体标记减少。作者指出,语法标记显化是翻译小说区别于非翻译小说和其他汉语原创文本的显著特征之一。该特征说明了译文语法信息更加明晰,译文更容易理解,但也使得译文表现出异化倾向。
胡开宝、陶庆(2009)以上海交通大学翻译与词典学研究中心研制的汉英会议口译语料库( Chinese-English Conference Interpreting Corpus ,简称为CECIC)为研究平台,比较了汉英会议口译英译语料、记者招待会英语原创语料和中共十七大报告英译语料中连接词“that”、不定式标记“to”和主要逻辑关系连接词的使用频率,分析了英译语料中逻辑关系显化的例证,指出汉英会议口译中语篇意义(textual meaninghypotaxis)与汉语意合(parataxis)的差异及口译译员对听众的关注是汉英会议中语篇意义显化程度显著的主要文原因。
其他学者分别回顾了国外翻译共性研究的历史渊源和现状,并论述翻译共性研究的理论意义。吴昂、黄立波(2006)梳理了翻译共性研究的演变以及目前关于翻译共性所存在的分歧,指出翻译共性研究不应仅仅局限于翻译过程本身,还应当从具体语言对(language pair)、翻译方向、译者因素文体类型等多个视角进行。黄立波、王克非(2006),陈伟(2007),刘泽权、侯羽(208)分别从显化定义、显化假说、显化类别以及国内外显化研究最新成果等多个视角对显化研究现状进行全面介绍。
3.具体语言对翻译语言特征
目前,具体语言对翻译语言特征研究局限于英汉翻译语言特征,而关于日汉、德汉和法汉等翻译语言特征的研究非常少见。
胡显耀(2007)对当代汉语翻译小说和汉语原创小说的词语特征进行比较分析,发现汉语翻译小说往往重复使用一定数量的常用词,实词(content words)使用频率较低,词汇变化(lexical variety)程度不高。他认为这些特征反映了当代汉语翻译小说的“简化”和“常规化”操作规范。
胡开宝(2009)所作的的研究显示翻译文本常常遵循甚至夸大目的语语言规范,呈现出一定程度的范化或常规化趋势。该项研究对《哈姆雷特》梁实秋译本和朱生豪译本中“把”字句的使用频率和具体分布进行定量分析,发现莎剧《哈姆雷特》梁译本和朱译本中“把”字句的使用频率高于许多汉语原创文学作品,并从认知语法和语用角度解释“把”字句应用的内在动因。
不过,王克非、秦洪武(2009)的研究似乎并不支持上述研究。该研究基于汉英双向对应语料库,描写和分析英译汉语言的总体特征。研究结果显示,与汉语原创文本相比,英译汉文本语言的类符/形符比较高,句段偏长,某些汉语结构式的容量增大,其结果导致汉语翻译语言不如汉语原创文本语言易读、易解。
武光军(2009)则认为规范化与异常化特征是翻译汉语文学文本和翻译英语文学文本的既矛盾又统一的特征。前者体现了翻译文本的保守性,后者体现了翻译文本的异质性(foreignness)。

文章内容节选于胡开宝《语料库翻译学概论》

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
2

发表评论