郭台铭宣布参选台湾总统,称获妈祖托梦

TAIPEI, Taiwan — The billionaire Terry Gou, whose compa […]

TAIPEI, Taiwan — The billionaire Terry Gou, whose company is best known for manufacturing iPhones, announced Wednesday he would run for Taiwan’s presidency, saying his bid had received a divine blessing — from a Chinese sea goddess.

台湾台北——亿万富翁郭台铭周三宣布,他将参选台湾总统。他说,他的参选已得到妈祖的祝福。郭台铭的工厂最知名的产品是iPhone。

Mr. Gou’s entrance into the presidential race shakes up Taiwan’s political playing field and draws into sharp focus the self-ruled island democracy’s strained relations with China, where his consumer electronics giant, Foxconn, has large investments.

郭台铭的参选撼动了台湾政治竞技场,让这个民主自治的岛屿与中国大陆的紧张关系成为焦点。郭台铭拥有的富士康是消费电子产品巨头,在中国大陆有大量投资。

Earlier in the day, Mr. Gou donned a baseball cap and sunglasses and visited a temple in Taipei dedicated to a popular Taoist and Buddhist goddess, Mazu, who is believed to protect seafarers. Mr. Gou told reporters the deity had approached him in a dream, entreating him to run for president in order to improve the economy and relations with China.

当天早些时候,郭台铭戴着棒球帽和太阳镜,前往台北一个供奉道教和佛教女神妈祖的寺庙参拜,妈祖被认为是航海者的保护神。郭台铭对记者说,妈祖托梦叫他出来竞选总统,以改善经济和与中国大陆的关系。

“Mazu said I must take care of the youth,” he told reporters after burning incense. “I must do everything I can to help those who are struggling.”

“妈祖说一定要用我的力量来帮忙年轻人,”他在参拜后对记者说。“对受苦受难的老百姓要做好事。”

Mr. Gou is not struggling.

郭台铭不是受苦受难者。

He founded Foxconn, officially known as Honhai Precision Industry Co., in 1974, and led its growth into one of the world’s largest corporations, with more than one million employees. Unlike his rivals, he has no experience in government, but his personal wealth, estimated by Forbes to exceed $7 billion, will be an asset, both in terms of prestige and financing his campaign.

他在1974年创办了富士康,正式名称是鸿海精密工业股份有限公司,并带领公司成长为全球最大的企业之一,现有100多万名员工。不同于竞选对手,他没有从政的经验,但他的个人财富——据《福布斯》(Forbes)估计超过70亿美元——无论是对他的声望,还是在提供竞选资金方面,都很有用。

Taiwan’s slow growth and difficult job market for young people and the working class are expected to be major issues in the race.

台湾缓慢的经济增长以及年轻人和工薪阶层所面临的就业困难,预计将是这次总统竞选的主要问题。

But also figuring largely are ties between China and Taiwan, which have been strained since Taiwan’s president, Tsai Ing-wen, of the independence-leaning Democratic Progressive Party, took office in 2016. Mr. Gou would seek the nomination of the opposition party, the China-friendly Kuomintang.

但另一个重要的问题是中国大陆与台湾的关系。自从蔡英文2016年上任以来,两岸关系一直处于紧张状态,蔡英文属于倾向台独的民进党。郭台铭将寻求获得反对党国民党的提名,国民党对中国大陆友好。

Mr. Gou has long toyed with the idea of a presidential run, but Taiwanese news reports say he became serious about running in the upcoming election after a fellow businessman, Donald Trump, won the American presidential election in 2016.

虽然郭台铭早有竞选总统的念头,但台湾新闻报道称,自从同是商人的唐纳德·特朗普(Donald Trump)2016年赢得了美国总统大选后,郭台铭才开始认真考虑参加下次总统大选。

In 2017, Mr. Gou was feted by Mr. Trump at the White House after his company, Foxconn, announced a multi-billion-dollar investment in Wisconsin. Mr. Trump praised his business acumen, calling him “one of the great businessmen of our time,” and their personal relationship is likely to benefit Mr. Gou’s campaign.

2017年,富士康宣布在威斯康辛州投资数十亿美元后,特朗普曾在白宫热情招待了郭台铭。特朗普称赞了郭台铭的商业头脑,称其为“我们这个时代最伟大的商人之一”,他们的私人关系可能会对郭台铭的竞选活动有益。

Although wages have grown in the past three years under Ms. Tsai’s administration, the economy is expected to be a major factor in this year’s primaries and January’s general election.

尽管在蔡英文执政下,工资过去三年里有所增长,但台湾经济预计将是今年初选和明年1月大选的一个主要问题。

Austin Wang, an assistant professor of political science at the University of Nevada, Las Vegas, who studies Taiwan, said that Mr. Gou’s business background will set him apart from candidates in both the parties.

内华达大学拉斯维加斯分校(University of Nevada, Las Vegas)研究台湾问题的政治学助理教授王宏恩(Austin Wang)说,郭台铭的商业背景将使他有别于民进党和国民党的其他候选人。

“Obviously he has built a successful business,” Mr. Wang said of Mr. Gou. “That is an advantage that none of the other candidates have.”

“很明显,他已经建成了一个成功的企业,”王宏恩提起郭台铭时说。“这是其他候选人都没有的优势。”

In addition to making multiple visits to the Trump White House, Mr. Gou also has direct access to the top leadership in China, Taiwan’s largest trading partner. Just days after Mr. Trump lavished praise on him in Washington, Mr. Gou showed China’s premier, Li Keqiang, around a Foxconn manufacturing facility in the central Chinese city of Zhengzhou.

除了多次去过特朗普的白宫外,郭台铭还与中国大陆的最高领导层有直接接触,大陆是台湾最大贸易伙伴。就在特朗普在华盛顿对郭台铭大加赞扬的几天后,郭台铭带着中国总理李克强参观了富士康位于中国中部城市郑州的一个生产园区。

Given that neither the United States nor China have official relations with Taiwan, access to top leaders in Washington and Beijing is something that none of the other candidates in the Kuomintang primary can boast about. Mr. Gou joins a primary field that includes Wang Jin-pyng, the former president of Taiwan’s legislature, and Eric Chu, who lost to Ms. Tsai in the 2016 election.

考虑到美国和中国与台湾没有正式关系,他在华盛顿和北京高层的人脉,是其他参加党内初选的国民党候选人无法企及的。郭台铭的初选竞争对手包括台湾立法院前院长王金平,以及在2016年大选中败给蔡英文的朱立伦。

Observers say Han Kuo-yu, the populist mayor of the southern port city of Kaohsiung who has been at the center of Taiwan’s political discussion for the past half a year, may also run. Other potential Kuomintang candidates include the party’s chairman. The party’s primary is in June.

观察人士说,台湾南部港口城市高雄的民粹主义市长韩国瑜也可能参选。过去半年来,韩国瑜一直是台湾政治讨论的中心人物。其他可能的国民党候选人包括国民党主席。国民党的初选将在今年6月举行。

Regardless who emerges as the Kuomintang candidate, the race promises to focus heavily on Taiwan’s tricky relationship with China. China considers Taiwan to be part of its territory and has stepped up pressure on President Tsai’s administration by increasing its military activities near Taiwanese waters and airspace and poaching its diplomatic allies.

无论谁在国民党初选中胜出,台湾与中国大陆的微妙关系都将成为这次总统大选的重点。中国认为台湾是其领土的一部分,并已通过增加在台湾附近水域和空域的军事活动、挖走台湾的外交盟友等做法,加大了对蔡英文政府的压力。

President Tsai is facing a primary challenge within her party from her former premier, William Lai, who is an outspoken supporter of independence for Taiwan, in contrast to Ms. Tsai’s pragmatic approach.

蔡英文总统在党内面临着来自前行政院长赖清德的主要挑战。赖清德直言不讳地支持台湾独立,这与蔡英文的务实做法形成鲜明对比。

Mr. Guo’s speech at the temple Wednesday was delivered in the Taiwanese language, a nod to Taiwan’s unique identity. Yet his choice to cite Mazu, a deity hailing from across the Taiwan Strait in the Chinese province of Fujian, also carried significance.

郭台铭周三在慈惠宫的讲话是用闽南话发表的,这是对台湾独特身份的肯定。不过,他选择引用妈祖的名字也具有重要意义。妈祖是来自台湾海峡对面中国福建省的神。

When Mazu spoke to him in his dream, he said, she told him, “You must preserve cross-strait peace.”

郭台铭说,妈祖在梦中对他说,“对两岸和平要维持。”

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
2

发表评论