TAIPEI, Taiwan — The billionaire Terry Gou, whose compa […]

TAIPEI, Taiwan — The billionaire Terry Gou, whose company is best known for manufacturing iPhones, announced Wednesday he would run for Taiwan’s presidency, saying his bid had received a divine blessing — from a Chinese sea goddess.


Mr. Gou’s entrance into the presidential race shakes up Taiwan’s political playing field and draws into sharp focus the self-ruled island democracy’s strained relations with China, where his consumer electronics giant, Foxconn, has large investments.


Earlier in the day, Mr. Gou donned a baseball cap and sunglasses and visited a temple in Taipei dedicated to a popular Taoist and Buddhist goddess, Mazu, who is believed to protect seafarers. Mr. Gou told reporters the deity had approached him in a dream, entreating him to run for president in order to improve the economy and relations with China.


“Mazu said I must take care of the youth,” he told reporters after burning incense. “I must do everything I can to help those who are struggling.”


Mr. Gou is not struggling.


He founded Foxconn, officially known as Honhai Precision Industry Co., in 1974, and led its growth into one of the world’s largest corporations, with more than one million employees. Unlike his rivals, he has no experience in government, but his personal wealth, estimated by Forbes to exceed $7 billion, will be an asset, both in terms of prestige and financing his campaign.


Taiwan’s slow growth and difficult job market for young people and the working class are expected to be major issues in the race.


But also figuring largely are ties between China and Taiwan, which have been strained since Taiwan’s president, Tsai Ing-wen, of the independence-leaning Democratic Progressive Party, took office in 2016. Mr. Gou would seek the nomination of the opposition party, the China-friendly Kuomintang.


Mr. Gou has long toyed with the idea of a presidential run, but Taiwanese news reports say he became serious about running in the upcoming election after a fellow businessman, Donald Trump, won the American presidential election in 2016.

虽然郭台铭早有竞选总统的念头,但台湾新闻报道称,自从同是商人的唐纳德·特朗普(Donald Trump)2016年赢得了美国总统大选后,郭台铭才开始认真考虑参加下次总统大选。

In 2017, Mr. Gou was feted by Mr. Trump at the White House after his company, Foxconn, announced a multi-billion-dollar investment in Wisconsin. Mr. Trump praised his business acumen, calling him “one of the great businessmen of our time,” and their personal relationship is likely to benefit Mr. Gou’s campaign.


Although wages have grown in the past three years under Ms. Tsai’s administration, the economy is expected to be a major factor in this year’s primaries and January’s general election.


Austin Wang, an assistant professor of political science at the University of Nevada, Las Vegas, who studies Taiwan, said that Mr. Gou’s business background will set him apart from candidates in both the parties.

内华达大学拉斯维加斯分校(University of Nevada, Las Vegas)研究台湾问题的政治学助理教授王宏恩(Austin Wang)说,郭台铭的商业背景将使他有别于民进党和国民党的其他候选人。

“Obviously he has built a successful business,” Mr. Wang said of Mr. Gou. “That is an advantage that none of the other candidates have.”


In addition to making multiple visits to the Trump White House, Mr. Gou also has direct access to the top leadership in China, Taiwan’s largest trading partner. Just days after Mr. Trump lavished praise on him in Washington, Mr. Gou showed China’s premier, Li Keqiang, around a Foxconn manufacturing facility in the central Chinese city of Zhengzhou.


Given that neither the United States nor China have official relations with Taiwan, access to top leaders in Washington and Beijing is something that none of the other candidates in the Kuomintang primary can boast about. Mr. Gou joins a primary field that includes Wang Jin-pyng, the former president of Taiwan’s legislature, and Eric Chu, who lost to Ms. Tsai in the 2016 election.


Observers say Han Kuo-yu, the populist mayor of the southern port city of Kaohsiung who has been at the center of Taiwan’s political discussion for the past half a year, may also run. Other potential Kuomintang candidates include the party’s chairman. The party’s primary is in June.


Regardless who emerges as the Kuomintang candidate, the race promises to focus heavily on Taiwan’s tricky relationship with China. China considers Taiwan to be part of its territory and has stepped up pressure on President Tsai’s administration by increasing its military activities near Taiwanese waters and airspace and poaching its diplomatic allies.


President Tsai is facing a primary challenge within her party from her former premier, William Lai, who is an outspoken supporter of independence for Taiwan, in contrast to Ms. Tsai’s pragmatic approach.


Mr. Guo’s speech at the temple Wednesday was delivered in the Taiwanese language, a nod to Taiwan’s unique identity. Yet his choice to cite Mazu, a deity hailing from across the Taiwan Strait in the Chinese province of Fujian, also carried significance.


When Mazu spoke to him in his dream, he said, she told him, “You must preserve cross-strait peace.”


本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。