国内外双语语料库建设与研究

1. 国内双语语料库建设与研究 对于语料库翻译学来所,设计和研制语料库是一个不可或缺的基础。建成了语料库,才有 […]

1. 国内双语语料库建设与研究
对于语料库翻译学来所,设计和研制语料库是一个不可或缺的基础。建成了语料库,才有可能开展新课题研究。近年来,新的语料库不断创建,新的课题也在不断探讨。仅以北京外国语大学大型“汉英对应语料库”来说,在该库基础上已开展了许多研究(王克非等,2004b);后(据2008年8月上海世界翻译大会最新资料)又有秦洪武凭借该库做翻译语言分析。他发现,汉语翻译语言与汉语原创语言在语言运用的宏观特征有差异:翻译语在词汇密度上低于原创语,在句长上翻译语则高于原创语。这说明翻译语较原创文本在词语使用上不如汉语原创文本用词丰富,而且句子偏长。关键词对比显示,汉语翻译文本和汉语原创文本在名词使用上的差异最为明显。在介词、连词、代词和方位词使用上,汉语翻译文本在使用的数量和频率上都远远高于汉语翻译文本,但在动词使用上两者没有明显差异。在句法组织方式方面,翻译语言与原创文本语言的差异主要表现在动词和宾语之间的线性距离上,前者明显高于后者。
黄立波则利用该库探究英汉翻译中人称代词主语的显化问题。他对英汉翻译中人称代词主语在文学和非文学两种文体类型中数量、频次和转换类型三方面进行考察,发现:1)文学与非文学英译汉时,人称代词主语数量和频次均呈减少趋势;2)从转换类型看,人称代词主语转换以对应关系为主,语际显化和隐化均不明显;3)相对非翻译汉语文本,汉语翻译文本类比显化突出。在英译汉过程中,人称代词主语语际转换表现出源语迁移现象;语内类比显化突出。他认为根本原因在于英、汉语对形式手段依赖程度的差异,以及语言相对社会地位和认知规律等因素的作用。
燕山大学新近研制的《红楼梦》中英文语料库也值得注意。这是一个一本多译的翻译语料库。该库以《红楼梦》汉语原本与三种英语译本构成句级对应语料库,可以进行中英对照、英英对照研究和互联网自动链接检索,使相关学者得以充分利用语料库储存数据大、计算机运行速度快、有多种语料库工具可以对大量数据进行分析的诸多优势,多方位多角度地对三个英译本在翻译技巧运用、文体设计、语言选择、文化内容处理等方面开支研究。该项目的主要特点是:1)收集汉语120回原文和120回的霍克斯、闵福德译本、杨宪益夫妇全译本及56回的乔利译本。这一个原本、三个译本构成四个单语语料库,可分可合,既可作为一个汉语语料库对应任何一个英译本的双语对应语料库,又可作为三个译本的单语语内语料库,分别用于中英对照和英英对照研究。2)该语料库做了句级平行对应,并对汉英句子的类型、语类、语域、语态及有无修辞、习语等进行了标注。在ParaConc等检索工具的帮助下可自由提取语料库中的汉英句对。各个单语数据库支持WordSmith、AntConc、EditPlus等检索工具对文本各种信息和语言特色的检索分析。3)可以对该语料库做统计分析,开展各项研究,具体包括中英文各文本词频排列表、词目表、词目分布表,各译本句目、句长、词语搭配、句子类型等语言特色以及翻译技巧的对比分析等。4)该库建立了网络搜索平台,实现互联网自动链接检索。通过该检索平台可进行基于汉英文本内容和句子属性的检索,同时还支持对译本、章回、句子属性、词频及句长等的选择性检索。
此外,各地学者纷纷建立各具特色的语料库,开展自己感兴趣的研究。仍以不久前举行的世界翻译大会情况看,就有1)Maeve Olohan以自己的语料库研究翻译的普遍特征问题;2)胡开宝研制莎士比亚汉译语料库,探讨汉译中的显化问题;3)胡显耀基于自建汉译小说语料库进行翻译小说虚词特征研究;4)Wallace Chen基于语料库探讨建立英汉翻译显化模式;5)王建新基于语料库研究英汉语中的转折连接词;6)戴光荣基于自建平行语料库基础上的翻译显化研究;7)Willy Vandeweghe & Lidia Rura则试图建立一个平行语料库作为译者的多功能辅助工具:8)董娜以自建语料库开展林语堂作品的翻译研究;9)夏云以自建小型语料库进行可比文本分析与应用文体翻译研究,等等。北京外国语大学计划创建一个新的语料库:“原创文学与翻译文学语料库”,是一个类比语料库(comparable corpus),拟收录约1000万字的20世纪前半叶原创的小说、散文(含小品文)和翻译小说、散文及其英文原文,以便1)考察现代汉语白话文的早期发展,特别是词汇和句式上的变化;2)考察20世纪前期英语文学翻译的特征和变化;3)分析比较原创文学与翻译文学在语言上的异同及翻译对创作在语言及其他表现形式上的影响。

2. 国际双语语料库建设与研究
当代翻译研究呈现出一种多元化的趋势,除传统的文学翻译研究方法和兴起于20世纪50,60年代的语言学研究方法外,70年代德国的功能理论和以色列的多元系统论,80年代翻译研究的文化转向和翻译研究学派的操纵论、媒介论,以及90年代以来的语料库翻译研究理论与方法,无不在向世人展示翻译研究作为一门独立的学科体系已经崭露头角。下面结合Alessandra Riccard所编文集:Translation Studies Perspectives on an Emerging Discipline(2002)和G.Anderman and M Rogers合编的Translation Today:Trends and Perspectives(Clevedon:Multilingual Matters Ltd.2003)以及S Granger,J.Lerot and S.Petch-Tyson(编)Corpusbased Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies(Amsterdam:Rodopi.2003),介绍国际上双语语料库驱动的翻译研究。
从语料库途径探究翻译的一个显著特点就是关于翻译普遍性的讨论。语料库不仅使我们可以同时观察大量的翻译文本,而且可以观察多种语言之间的翻译现象,从而有可能概括出翻译的普遍特性。
Laviosa是较早依据双语语料库开展翻译研究的学者,她提出了“基于语料库的翻译研究"(corpus-based translation studies)范式。她从Toury提出的“描写翻译研究"(descriptive translation studies)与基于语料库的翻译研究之间的联系人手,指出了两者的共性:第一,注重从实证的角度对真实语料进行直接观察;第二,对语料库文本的选择并非基于某个固定的定义,而是建立在共识性标准和外部分类的基础上,必要时采取随机抽样的方式;第三,两种方法都坚持认为从实证性研究中得出的一般性结论只有建立在对大量文本语料研究的基础之上才能保证其有效性;第四,适用于研究对象的各种原则都是经过大量系统的研究来发现,并以概率性规则作为表述形式(Granger et.al.2003:45-56),她还曾在博士论文里详尽地论述了翻译普遍性问题,包括翻译中的简化(simplification)、显化(explicitation)、范化(normalization)等特征。总之,基于语料库的翻译研究范式是在原有研究范式的基础上孕育产生的,其最大的优势在于新颖灵活的研究方法和采用不同语言及其翻译的大量真实语料。
例如,Tina Puurtinen以芬兰语单语类比语料库为工具,对原创芬兰语儿童文学与译自英语的儿童文学作品中的语言进行对比。他发现,翻译文本中非限定性结构的出现频次要高于原创作品;翻译文本中所使用非限定性结构在语义、文体和语用功能上与原创作品对该结构的使用不对等。他由此得出结论(Granger et.al.2003:141-156):非限定性结构是芬兰翻译儿童文学中翻译语言的一大特征。然而,这一特征与通常的翻译普遍性假设一简化、显化、范化相违背,因为非限定性结构的使用会降低译文的明晰度,增大词汇密度和信息负载,而且大量的非限定性结构背离了原创儿童文学的语言规范。尽管基于语料库的研究方法的优势不言而喻,但这一研究却为我们提出了一些新问题:第一,印欧语系内部基于语料库的研究的结果是否具有更广泛的普遍性呢?如果有,那么这一普遍性存在的基础是什么呢?如何将这样的共性特征应用于翻译实践中?第二,基于语料库的翻译研究方法的有效性到底有多大?对此有效性的衡量应以何为标准?这些问题的探究将有利于基于语料库的研究方法的进一步完善。
Juliane House则探讨“翻译中的普遍性与文化特性”(Universality Versus Cultural Specificity in Translation,in Riccardi 2002:92-110),她回顾了翻译研究中语言学范式和文化范式的历史,尤其是对语言-文化相对论与翻译理论及实践之间的关系。她主张采用以语言学为主导、兼顾语用与跨文化的研究范式,并确认了两个基础性的翻译类型/范畴:“显形翻译"(overt translation)与“隐形翻译"(covert translation),前者是指在译文中保留原作特色,使其明显不具有译语文化中原创文本的特征;后者是指在译作中掩盖原作的特色,使之完全迎合译语读者的口味,看不出其与译语文化中原创文本的差异。她进而提出“文化过滤器”(culturalfilter)的概念,用来指译者在翻译中对文化特性进行补偿的手段。通过纯语言学研究范式与纯文化研究范式的有机结合,House的观点填补了两者之间的鸿沟。她还指出,英语作为全球通用语在文化过滤中的角色所导致的结果就是“文化普遍主义”(cultural universalism)的出现。
从国内国际上的双语语料库建设及相关研究可以看出,语料库翻译学方兴未艾,给翻译研究带来许多新的视角和新的课题。下面继续从理论层面讨论。


内容节选自王克非《语料库翻译学探索》第五章

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
0

发表评论