纽约时报 | 为什么乌玛・瑟曼如此愤怒

This Is Why Uma Thurman Is Angry 为什么乌玛・瑟曼如此愤怒 Yes, Uma […]

This Is Why Uma Thurman Is Angry

Yes, Uma Thurman is mad.

是的,乌玛・瑟曼(Uma Thurman)很气愤。

She has been raped. She has been sexually assaulted. She has been mangled in hot steel. She has been betrayed and gaslighted by those she trusted.


And we’re not talking about her role as the blood-spattered bride in “Kill Bill.” We’re talking about a world that is just as cutthroat, amoral, vindictive and misogynistic as any Quentin Tarantino hellscape.

我们说的不是她在《杀死比尔》(Kill Bill)中扮演的那个满身鲜血的新娘。我们说的是和昆汀・塔伦蒂诺(Quentin Tarantino)电影中的地狱场景一样残忍、是非不分、充满报复和歧视女性的世界。

We’re talking about Hollywood, where even an avenging angel has a hard time getting respect, much less bloody satisfaction.


Playing foxy Mia Wallace in 1994’s “Pulp Fiction” and ferocious Beatrix Kiddo in “Kill Bill,” Volumes 1 (2003) and 2 (2004), Thurman was the lissome goddess in the creation myth of Harvey Weinstein and Quentin Tarantino. The Miramax troika was the ultimate in indie cool. A spellbound Tarantino often described his auteur-muse relationship with Thurman ― who helped him conceive the idea of the bloody bride ― as an Alfred Hitchcock-Ingrid Bergman legend. (With a foot fetish thrown in.) But beneath the glistening Oscar gold, there was a dark undercurrent that twisted the triangle.

瑟曼在1994年的《低俗小说》(Pulp Fiction)中扮演狐媚的米娅・华莱士(Mia Wallace),后来在《杀死比尔1》(2003)和《杀死比尔2》(2004)中扮演凶残的贝娅特丽克丝・基杜(Beatrix Kiddo)。她是哈维・韦恩斯坦(Harvey Weinstein)和昆汀・塔伦蒂诺创作神话中敏捷优雅的女神。米拉麦克斯(Miramax)公司的这个铁三角组合堪称独立酷片的终极配置。瑟曼和塔伦蒂诺一起构思出了血腥新娘的创意,心醉神迷的塔伦蒂诺经常说瑟曼是他的缪斯,两人的关系堪比阿尔弗雷德・希区柯克(Alfred Hitchcock)与英格丽・褒曼(Ingrid Bergman)式的传奇。(还要加上恋足癖。)但在闪闪发光的奥斯卡小金人的掩盖下,一股暗流扭曲了这个铁三角。

“Pulp Fiction” made Weinstein rich and respected, and Thurman says he introduced her to President Barack Obama at a fund-raiser as the reason he had his house.

《低俗小说》让韦恩斯坦收获了财富和尊重。瑟曼说,在一场募捐活动上,韦恩斯坦把她介绍给贝拉克・奥巴马(Barack Obama)总统,说正是因为她,他才有了自己的房子。

“The complicated feeling I have about Harvey is how bad I feel about all the women that were attacked after I was,” she told me one recent night, looking anguished in her elegant apartment in River House on Manhattan’s East Side, as she vaped tobacco, sipped white wine and fed empty pizza boxes into the fireplace.

 “我对哈维的复杂感情令我对在我之后被伤害的所有女性感到非常愧疚,”前不久的一个晚上,在她位于曼哈顿东区River House的雅致公寓里,瑟曼对我说,她一边吸烟一边喝白葡萄酒,把空披萨盒子扔进壁炉,看上去痛苦万分。

“I am one of the reasons that a young girl would walk into his room alone, the way I did. Quentin used Harvey as the executive producer of ‘Kill Bill,’ a movie that symbolizes female empowerment. And all these lambs walked into slaughter because they were convinced nobody rises to such a position who would do something illegal to you, but they do.”


Thurman stresses that Creative Artists Agency, her former agency, was connected to Weinstein’s predatory behavior. It has since issued a public apology. “I stand as both a person who was subjected to it and a person who was then also part of the cloud cover, so that’s a super weird split to have,” she says.

瑟曼强调她的前经纪公司创新艺人(Creative Artists Agency)和韦恩斯坦的性猎捕行为有关。该公司已公开道歉。“我既是受害者的身份,又在当时参与了掩盖,所以这是一种非常奇怪的分裂,”她说。

She talks mordantly about “the power from ‘Pulp,’” and reminds me that it’s in the Library of Congress, part of the American narrative.

她言辞尖酸地谈到了“来自《低俗小说》的力量”,并提醒我这部电影已被国会图书馆(Library of Congress)收录,成了美国叙事的一部分。

When asked about the scandal on the red carpet at the October premiere for her Broadway play, “The Parisian Woman,” an intrigue about a glamorous woman in President Trump’s Washington written by “House of Cards” creator Beau Willimon, she looked steely and said she was waiting to feel less angry before she talked about it.

她的百老汇新剧《巴黎女人》(Parisian Woman)讲述了身在特朗普总统治下的华盛顿的一个迷人女子的阴谋故事,剧本出自《纸牌屋》剧创鲍尔・威利蒙(Beau Willimon)之手。在10月首演仪式红毯上被问及相关丑闻时,她表情坚定,说要等到不那么愤怒时再谈论此事。

“I used the word ‘anger’ but I was more worried about crying, to tell you the truth,” she says now. “I was not a groundbreaker on a story I knew to be true. So what you really saw was a person buying time.”


By Thanksgiving, Thurman had begun to unsheathe her Hattori Hanzo, Instagramming a screen shot of her “roaring rampage of revenge” monologue and wishing everyone a happy holiday, “(Except you Harvey, and all your wicked conspirators ― I’m glad it’s going slowly ― you don’t deserve a bullet) ― stay tuned.”


Stretching out her lanky frame on a brown velvet couch in front of the fire, Thurman tells her story, with occasional interruptions from her 5-year-old daughter with her ex, financier Arpad Busson. Luna is in her pj’s, munching on a raw cucumber. Her two older kids with Ethan Hawke, Maya, an actress, and Levon, a high school student, also drop by.

瑟曼舒展修长的身姿,躺在壁炉前的棕色天鹅绒沙发上讲述自己的故事,偶尔被她和金融家前夫阿尔帕德・比松(Arpad Busson)的5岁女儿打断。卢娜(Luna)穿着睡衣,正在大声嚼着一根生黄瓜。她和伊桑・霍克(Ethan Hawke)所生的两个较年长的孩子玛雅(Maya)和列翁(Levon)也来了。玛雅现在是一名演员,列翁还在上高中。

In interviews over the years, Thurman has offered a Zen outlook ― even when talking about her painful breakup from Hawke. (She had a brief first marriage to Gary Oldman.) Her hall features a large golden Buddha from her parents in Woodstock; her father, Robert Thurman, is a Buddhist professor of Indo-Tibetan studies at Columbia who thinks Uma is a reincarnated goddess.

多年来,瑟曼在采访中一直表现出一种禅宗的态度――即便是在谈到与霍克的痛苦分手时。(她与加里・奥德曼[Gary Oldman]的第一段婚姻颇为短暂。)她家门厅里有住在伍德斯托克的父母送给她的一尊大金佛。她的父亲罗伯特・瑟曼(Robert Thurman)是在哥伦比亚大学从事印藏研究的教授,信奉佛教。他认为乌玛是女神转世。

But beneath that reserve and golden aura, she has learned to be a street fighter.


She says when she was 16, living in a studio apartment in Manhattan and starting her movie career, she went to a club one winter night and met an actor, nearly 20 years older, who coerced her afterward when they went to his Greenwich Village brownstone for a nightcap.


“I was ultimately compliant,” she remembers. “I tried to say no, I cried, I did everything I could do. He told me the door was locked but I never ran over and tried the knob. When I got home, I remember I stood in front of the mirror and I looked at my hands and I was so mad at them for not being bloody or bruised. Something like that tunes the dial one way or another, right? You become more compliant or less compliant, and I think I became less compliant.”


Thurman got to know Weinstein and his first wife, Eve, in the afterglow of “Pulp Fiction.” “I knew him pretty well before he attacked me,” she said. “He used to spend hours talking to me about material and complimenting my mind and validating me. It possibly made me overlook warning signs. This was my champion. I was never any kind of studio darling. He had a chokehold on the type of films and directors that were right for me.”


Things soon went off-kilter in a meeting in his Paris hotel room. “It went right over my head,” she says. They were arguing about a script when the bathrobe came out.


“I didn’t feel threatened,” she recalls. “I thought he was being super idiosyncratic, like this was your kooky, eccentric uncle.”


He told her to follow him down a hall ― there were always, she says, “vestibules within corridors within chambers” ― so they could keep talking. “Then I followed him through a door and it was a steam room. And I was standing there in my full black leather outfit ― boots, pants, jacket. And it was so hot and I said, ‘This is ridiculous, what are you doing?’ And he was getting very flustered and mad and he jumped up and ran out.”


The first “attack,” she says, came not long after in Weinstein’s suite at the Savoy Hotel in London. “It was such a bat to the head. He pushed me down. He tried to shove himself on me. He tried to expose himself. He did all kinds of unpleasant things. But he didn’t actually put his back into it and force me. You’re like an animal wriggling away, like a lizard. I was doing anything I could to get the train back on the track. My track. Not his track.”

她说,第一次“侵犯”不久之后便在韦恩斯坦的伦敦萨沃伊酒店(Savoy hotel)套房内发生了。“这简直是当头一棒。他把我推倒,试图压在我的身上,露出自己的身体。他做了所有各种让人不愉快的事情。但他并没有真的执意要做,没有强迫我。而你就像一个扭动着逃跑的动物一样,像只蜥蜴。我尽自己一切可能让事情重回正轨。我的轨道,不是他的。”

She was staying in Fulham with her friend, Ilona Herman, Robert De Niro’s longtime makeup artist, who later worked with Thurman on “Kill Bill.”

她当时与朋友伊洛娜・赫尔曼(Ilona Herman)一起在富勒姆住下,赫尔曼是与罗伯特・德尼罗(Robert De Niro)长期合作的化妆师,后来与瑟曼在《杀死比尔》(Kill Bill)中有过合作。

“The next day to her house arrived a 26-inch-wide vulgar bunch of roses,” Thurman says. “They were yellow. And I opened the note like it was a soiled diaper and it just said, ‘You have great instincts.’” Then, she says, Weinstein’s assistants started calling again to talk about projects.


She thought she could confront him and clear it up, but she took Herman with her and asked Weinstein to meet her in the Savoy bar. The assistants had their own special choreography to lure actresses into the spider’s web and they pressured Thurman, putting Weinstein on the phone to again say it was a misunderstanding and “we have so many projects together.” Finally she agreed to go upstairs, while Herman waited on a settee outside the elevators.


Once the assistants vanished, Thurman says, she warned Weinstein, “If you do what you did to me to other people you will lose your career, your reputation and your family, I promise you.” Her memory of the incident abruptly stops there.


Through a representative, Weinstein, who is in therapy in Arizona, agreed that “she very well could have said this.”


Downstairs, Herman was getting nervous. “It seemed to take forever,” the friend told me. Finally, the elevator doors opened and Thurman walked out. “She was very disheveled and so upset and had this blank look,” Herman recalled. “Her eyes were crazy and she was totally out of control. I shoveled her into the taxi and we went home to my house. She was really shaking.” Herman said that when the actress was able to talk again, she revealed that Weinstein had threatened to derail her career.


Through a spokesperson, Weinstein denied ever threatening her prospects and said that he thought she was “a brilliant actress.” He acknowledged her account of the episodes but said that up until the Paris steam room, they had had “a flirtatious and fun working relationship.”


“Mr. Weinstein acknowledges making a pass at Ms. Thurman in England after misreading her signals in Paris,” the statement said. “He immediately apologized.”


Thurman says that, even though she was in the middle of a run of Miramax projects, she privately regarded Weinstein as an enemy after that. One top Hollywood executive who knew them both said the work relationship continued but that basically, “She didn’t give him the time of day.”


Thurman says that she could tolerate the mogul in supervised environments and that she assumed she had “aged out of the window of his assault range.”


She attended the party he had in SoHo in September for Tarantino’s engagement to Daniella Pick, an Israeli singer. In response to queries about Thurman’s revelations, Weinstein sent along six pictures of chummy photos of the two of them at premieres and parties over the years.

去年9月,她参加了韦恩斯坦在苏荷区办的一次聚会,那是为了庆祝塔伦蒂诺与以色列歌手丹妮拉・皮克(Daniella Pick)订婚。在回答关于瑟曼爆料的问题时,韦恩斯坦发来了六张他们两人非常友好地在一起的照片,是多年来在首映式上和派对上拍的。

And that brings us to “the Quentin of it all,” as Thurman calls it. The animosity between Weinstein and Thurman infected her creative partnership with Tarantino.


Married to Hawke and with a baby daughter and a son on the way, Thurman went to the Cannes Film Festival in 2001. She says Tarantino noticed after a dinner that she was skittish around Weinstein, which was a problem, since they were all about to make “Kill Bill.” She says she reminded Tarantino that she had already told him about the Savoy incident, but “he probably dismissed it like ‘Oh, poor Harvey, trying to get girls he can’t have,’ whatever he told himself, who knows?” But she reminded him again and “the penny dropped for him. He confronted Harvey.”


Later, by the pool under the Cypress trees at the luxurious Hotel du Cap, Thurman recalls, Weinstein said he was hurt and surprised by her accusations. She then firmly reiterated what happened in London. “At some point, his eyes changed and he went from aggressive to ashamed,” she says, and he offered her an apology with many of the sentiments he would trot out about 16 years later when the walls caved in.

瑟曼回忆说,那天晚些时候,在豪华的杜章酒店(Hotel du Cap)的柏树下,韦恩斯坦说,他感到难过,并对她的指控感到惊讶。她随后坚定地重复了在伦敦发生的事情。“在某个时刻,他的眼神变了,从好斗变为羞愧,”她说,他向她表示道歉,他当时的许多流露也是他在16年后遭人唾弃时搬出来的东西。

“I just walked away stunned, like ‘O.K., well there’s my half-assed apology,’” Thurman says.


Weinstein confirmed Friday that he apologized, an unusual admission from him, which spurred Thurman to wryly note, “His therapy must be working.”


Since the revelations about Weinstein became public last fall, Thurman has been reliving her encounters with him ― and a gruesome episode on location for “Kill Bill” in Mexico made her feel as blindsided as the bride and as determined to get her due, no matter how long it took.


With four days left, after nine months of shooting the sadistic saga, Thurman was asked to do something that made her draw the line.


In the famous scene where she’s driving the blue convertible to kill Bill ― the same one she put on Instagram on Thanksgiving ― she was asked to do the driving herself.


But she had been led to believe by a teamster, she says, that the car, which had been reconfigured from a stick shift to an automatic, might not be working that well.


She says she insisted that she didn’t feel comfortable operating the car and would prefer a stunt person to do it. Producers say they do not recall her objecting.


“Quentin came in my trailer and didn’t like to hear no, like any director,” she says. “He was furious because I’d cost them a lot of time. But I was scared. He said: ‘I promise you the car is fine. It’s a straight piece of road.’” He persuaded her to do it, and instructed: “ ‘Hit 40 miles per hour or your hair won’t blow the right way and I’ll make you do it again.’ But that was a deathbox that I was in. The seat wasn’t screwed down properly. It was a sand road and it was not a straight road.” (Tarantino did not respond to requests for comment.)


Thurman then shows me the footage that she says has taken her 15 years to get. “Solving my own Nancy Drew mystery,” she says.


It’s from the point of view of a camera mounted to the back of the Karmann Ghia. It’s frightening to watch Thurman wrestle with the car, as it drifts off the road and smashes into a palm tree, her contorted torso heaving helplessly until crew members appear in the frame to pull her out of the wreckage. Tarantino leans in and Thurman flashes a relieved smile when she realizes that she can briefly stand.

片段的拍摄角度来自安装在卡尔曼吉亚(Karmann Ghia)跑车后面的摄像机。看着瑟曼竭力控制那辆车的场景很令人恐怖,车滑出了道路,撞到一棵棕榈树上,她扭曲的身体被无奈地卡住,直到摄制人员出现在画面中,把她从汽车残骸中解救出来。塔伦蒂诺的头出现在画面中,当瑟曼意识到自己可以暂时站起来时,她脸上闪过一丝宽慰的微笑。

“The steering wheel was at my belly and my legs were jammed under me,” she says. “I felt this searing pain and thought, ‘Oh my God, I’m never going to walk again,’” she says. “When I came back from the hospital in a neck brace with my knees damaged and a large massive egg on my head and a concussion, I wanted to see the car and I was very upset. Quentin and I had an enormous fight, and I accused him of trying to kill me. And he was very angry at that, I guess understandably, because he didn’t feel he had tried to kill me.”


Even though their marriage was spiraling apart, Hawke immediately left the Abbey of Gethsemani in Kentucky to fly to his wife’s side.


“I approached Quentin in very serious terms and told him that he had let Uma down as a director and as a friend,” he told me. He said he told Tarantino, “Hey, man, she is a great actress, not a stunt driver, and you know that.” Hawke added that the director “was very upset with himself and asked for my forgiveness.”


Two weeks after the crash, after trying to see the car and footage of the incident, she had her lawyer send a letter to Miramax, summarizing the event and reserving the right to sue.


Miramax offered to show her the footage if she signed a document “releasing them of any consequences of my future pain and suffering,” she says. She didn’t.


Thurman says her mind meld with Tarantino was rattled. “We were in a terrible fight for years,” she explains. “We had to then go through promoting the movies. It was all very thin ice. We had a fateful fight at Soho House in New York in 2004 and we were shouting at each other because he wouldn’t let me see the footage and he told me that was what they had all decided.”


Now, so many years after the accident, inspired by the reckoning on violence against women, reliving her own “dehumanization to the point of death” in Mexico, and furious that there have not been more legal repercussions against Weinstein, Thurman says she handed over the result of her own excavations to the police and ramped up the pressure to cajole the crash footage out of Tarantino.


“Quentin finally atoned by giving it to me after 15 years, right?” she says. “Not that it matters now, with my permanently damaged neck and my screwed-up knees.”


(Tarantino aficionados spy an echo of Thurman’s crash in his 2007 movie, “Death Proof,” produced by Weinstein and starring Thurman’s stunt double, Zoë Bell. Young women, including a blond Rose McGowan, die in myriad ways, including by slamming into a windshield.)

(塔伦蒂诺的粉丝们在他2007年的电影《金刚不坏》[Death Proof]中看到了瑟曼车祸的回响,该片由韦恩斯坦制作,出现在车祸片段中的是瑟曼的特技替身演员佐伊・贝尔[Zoë Bell]。包括染金发的罗丝・麦高恩[Rose McGowan]在内的年轻女性,在影片中以各种各样的方式死去,包括撞到挡风玻璃上。)

As she sits by the fire on a second night when we talk until 3 a.m., tears begin to fall down her cheeks. She brushes them away.


“When they turned on me after the accident,” she says, “I went from being a creative contributor and performer to being like a broken tool.”


Thurman says that in “Kill Bill,” Tarantino had done the honors with some of the sadistic flourishes himself, spitting in her face in the scene where Michael Madsen is seen on screen doing it and choking her with a chain in the scene where a teenager named Gogo is on screen doing it.

瑟曼说,在《杀死比尔》中,塔伦蒂诺亲自在一些场景中表演了他自己的施虐才能,比如在屏幕上看到的迈克尔・马德森(Michael Madsen)向她脸上吐痰、以及影片中一个叫Gogo的少年用铁链子卡她脖子的场景。

“Harvey assaulted me but that didn’t kill me,” she says. “What really got me about the crash was that it was a cheap shot. I had been through so many rings of fire by that point. I had really always felt a connection to the greater good in my work with Quentin and most of what I allowed to happen to me and what I participated in was kind of like a horrible mud wrestle with a very angry brother. But at least I had some say, you know?” She says she didn’t feel disempowered by any of it. Until the crash.


“Personally, it has taken me 47 years to stop calling people who are mean to you ‘in love’ with you. It took a long time because I think that as little girls we are conditioned to believe that cruelty and love somehow have a connection and that is like the sort of era that we need to evolve out of.”


本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。