纽约时报 | 伍迪・艾伦性侵丑闻

Woody Allen Meets #MeToo 伍迪・艾伦性侵丑闻 Four years ago, when […]

Woody Allen Meets #MeToo

Four years ago, when Woody Allen was given a lifetime achievement award by the Golden Globes, Dylan Farrow curled up in a ball on her bed, crying hysterically. Then she wrote an open letter for my blog (nobody else seemed to want to publish it) describing how, when she was 7 years old, Allen allegedly sexually assaulted her.

四年前,金球奖(Golden Globes)授予伍迪・艾伦(Woody Allen)终身成就奖时,迪兰・法罗(Dylan Farrow)在床上蜷成一团,歇斯底里地大哭。然后,她在我的博客上写了一封公开信(其他人似乎都不愿发表它),描述她7岁时,艾伦如何涉嫌性侵了她。

“That he got away with what he did to me haunted me as I grew up,” she wrote. “I was terrified of being touched by men. I developed an eating disorder. I began cutting myself. That torment was made worse by Hollywood.”


We now know that Hollywood was hiding many such secrets, and was quite uninterested in accountability for powerful bullies. After she bared her soul, Dylan was met with much “vitriol and disbelief,” as she put it.


“There were days when I thought, ‘I’ve made a terrible mistake, I should never have opened my mouth,’” Dylan told me the other day.


But in the last few months, the #MeToo movement has changed that. “I am so sorry, Dylan,” Mira Sorvino wrote. Ellen Page declared, “I did a Woody Allen movie and it is the biggest regret of my career.” Actors are donating earnings from Woody Allen movies to sexual assault organizations, and Amazon is said to be considering canceling its distribution of his movies.

但在过去几个月里,#我也是(#MeToo)运动改变了这种情况。“我很抱歉,迪兰,”米拉・索维诺(Mira Sorvino)写道。艾伦・佩奇(Ellen Page)宣称:“我拍过伍迪・艾伦的一部电影,那是我职业生涯中最大的遗憾。”演员们正在将从伍迪・艾伦的电影中获得的收益捐给反性侵组织,据说亚马逊正在考虑停止发行他的电影。

All this has been “incredibly healing,” Dylan said.


Frank Maco, the Connecticut prosecutor who oversaw the case in the 1990s, told me that he watched Dylan recently on “CBS This Morning” and was impressed by how the little girl had grown up to be “strong and determined.” He reiterated what he had said at the time: that he had probable cause to bring a criminal case against Allen (who was Dylan’s adoptive father) but couldn’t justify putting a fragile child through a brutal trial.

康涅狄格州的检察官弗兰克・马科(Frank Maco)曾于上世纪90年代督查过此案。他对我说,前不久,他在《CBS今晨》(CBS This Morning)节目上看见了迪兰,对这个小女孩长大后变得“坚强、坚定”印象深刻。他重申了他当时的说法:他有相当理由对艾伦(当时他是迪兰的养父)提起刑事诉讼,但认为不应该让一个脆弱的孩子经受残酷的审讯。

Maco added that both Dylan and her mother, Mia Farrow, had appeared to be honorable and truthful. “Mia Farrow acted as nothing more than a concerned mother,” he said. “There was no indication that this was a fabricated story.”

马科还表示,迪兰和她的母亲米亚・法罗(Mia Farrow)似乎都是诚实正直的人。“米亚・法罗只不过是一位关心孩子的母亲,”他说,“没有迹象表明,这是一个捏造出来的故事。”

I’m a friend of Dylan and her family, so I’m not an unbiased observer. But over the years I have reviewed the evidence, and on balance it persuades me. The most important contrary point is that an evaluation team from Yale New Haven Hospital concluded that Allen had not sexually abused Dylan, but it was sharply criticized by other experts. Meanwhile, the New York judge in the Mia Farrow-Woody Allen child custody case ruled that although he couldn’t be sure whether the sexual assault itself had occurred, “Mr. Allen’s behavior toward Dylan was grossly inappropriate.”

我是迪兰和她家人的朋友,所以我不是一个没有偏见的观察者。但这些年来,我回顾了那些证据,两相比较,我觉得她们的故事更可信。最重要的反方观点是,耶鲁大学纽黑文医院(Yale New Haven Hospital)的一个评估小组认定,艾伦没有性侵迪兰,不过这遭到了其他专家的尖锐批评。与此同时,在米亚・法罗-伍迪・艾伦的监护权案件中,纽约的一名法官裁定,尽管他无法确定是否发生了性侵,“但艾伦对迪兰的行为非常不恰当”。

That judge, Elliott Wilk, noted that on the day of the alleged assault, a babysitter saw Allen with his head on Dylan’s lap, facing her body. A tutor soon afterward found that Dylan wasn’t wearing her underwear. And nobody has explained where Dylan and Allen went when they both disappeared as the babysitter was searching for them ― except Dylan, who says that that’s when the assault happened.

这位名叫埃利奥特・威尔克(Elliott Wilk)的法官指出,在指控的性侵发生的那天,一名临时保姆看见艾伦面向迪兰的身体,把头放在她的大腿根部。之后一名家庭教师很快发现迪兰没穿内裤。当保姆发现迪兰和艾伦不见了,并去寻找他们期间,没人能说清他们去了哪里――除了迪兰,她说性侵就是那时候发生的。

Meanwhile, it turns out that Allen’s private notes over the decades are “filled with misogynist and lecherous musings,” showing “an insistent, vivid obsession with young women and girls,” according to Richard Morgan, who sifted through Allen’s 56-box archive and recounted his findings in The Washington Post.

与此同时,据理查德・摩根(Richard Morgan)称,艾伦在那几十年里的私人笔记“充满歧视女性和淫荡的想法”,表明他“对年轻女性和女孩有一种持续的、活跃的痴迷”。摩根曾仔细查看了艾伦的56箱档案,在《华盛顿邮报》(The Washington Post)上讲述了自己的发现。

There is always a risk that meticulous scrutiny of a long career leads to cherry-picking and finding whatever we’re looking for, especially for somebody trying to be creative and funny. I reached out to Allen through his publicist but did not receive a response. He has consistently denied the allegations of abuse, and in October he warned against allowing “a witch hunt atmosphere, a Salem atmosphere.”


Indeed, the certainty of the Dylan Farrow case is that there has been a gross injustice: Either an innocent man’s career is being destroyed, or a victim has been unfairly doubted since she confided in her pediatrician about an assault when she was 7 years old.


I asked Dylan if there was any chance that this was a false memory, that she had been brainwashed.


“No,” she said flatly. “I think it’s more logical almost that the people who accuse me of being brainwashed are brainwashed themselves by the celebrity, the glamour, the fantasy, the pull they have to Woody Allen, their hero on a pedestal.”


The larger point, she said, is not her own suffering over the years, but the need to listen to victims.


That’s where we have systematically failed ― with gymnasts, with Harvey Weinstein’s victims, with the Catholic Church and with innumerable girls and boys suffering anonymously at the hands of abusive coaches, relatives, family friends or bosses. One demographer’s new estimate is that at least three-fourths of women worldwide have been sexually harassed.

在这方面,我们全面失败――体操运动员、哈维・韦恩斯坦(Harvey Weinstein)的受害者、天主教会,以及其他无数默默无闻,遭受到教练、亲戚、家庭朋友或老板性侵的女孩和男孩。据一位人口统计学家的最新估算,全世界至少有四分之三的女性遭受过性骚扰。

Yes, false accusations happen, and we must struggle to balance rights of victims against those of the accused ― but it should be obvious now that we haven’t gotten that balance nearly right. Too often, we have deferred to the powerful and doubted the weak, creating impunity and injustice.


The problem is not only abusers but more broadly a society that often disbelieves or scorns those crying for help, like that young woman curled up on her bed crying during the Golden Globes. I’ll leave her with the last word:


“What needs to change,” she said, with a teary firmness that comes from 25 years of pain, “is our response.”


本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。