纽约时报 | 用一个字形容特朗普的国情咨文:装

The Fictitious State of Trump’s Fantastical Union 用一个字形 […]

The Fictitious State of Trump’s Fantastical Union

The word that came to mind most often as I watched Donald Trump deliver his first State of the Union address was “pretend.”


He pretends to be a statesman, and we’re supposed to pretend that hundreds of vulgar and recklessly divisive moments before this ― thousands, if we’re adding tweets ― don’t negate that claim.


We’re supposed to pretend that he gives a fig about decorum, though it disappears almost as soon as the teleprompter does. Above all, we’re supposed to pretend that what he says today has any bearing on what he’ll say tomorrow, when what he said yesterday contradicted it.


Our president lives in a world of sand and wind and make-believe, where the merest gust can alter the shape of everything, and Tuesday night’s remarks ― especially his appeal for “common ground” and his vision of “all of us together” as “one American family” ― should be seen in that shifting, swirling, fantastical context.


To be fair, most State of the Union addresses are wishes. George W. Bush gave us gauzy spins on where he was going and where he had been. Barack Obama set markers (preschool and community college for all!) that he’d never reach. The State of the Union traffics in the sublime ― and thus in the ridiculous.

公平地说,大多数国情咨文都是许愿。乔治・W・布什(George W. Bush)华而不实地将他想达到的目标和已经达到的目标混为一谈。贝拉克・奥巴马(Barack Obama)设置了自己永远无法达到的标准(所有人都能上学前班和社区大学!)。国情咨文行走在一个崇高的境界,因而也是荒诞的。

But Trump is a ridiculous breed apart, his moods more erratic, his poses more ephemeral, his pledges emptier.


Last February, in a speech to a joint session of Congress, he used his opening minutes to exalt civil rights, decry anti-Semitism and proclaim that “we are a country that stands united in condemning hate and evil in all of its very ugly forms.”


Later came the violence in Charlottesville, Va., and his insistence that there were “some very fine people” among the white nationalists and neo-Nazis there.


Early this month he invited television cameras into the White House so that we could behold his placid demeanor as Democrats made their pitch for Dreamers and he recommended a “bill of love.” Within 48 hours, he was ranting about “shithole countries” whose human effluvium befouls our shores.


Senator Chuck Schumer, the leader of his chamber’s Democratic minority, said that negotiating with Trump was like negotiating with Jell-O. Food-wise, he gave the president the benefit of the doubt. Trump is squishier, and far less innocuous. Negotiating with him must be like negotiating with sour cream.

参议员查克・舒默(Chuck Schumer)是参议院民主党少数党领袖,他说和特朗普谈判就像和Jell-O果冻谈判一样。从食物角度而言,这个比喻让人把总统往好处想。特朗普比较容易摆布,而且非常无害。和他谈判一定就像和酸奶油谈判差不多。

On Tuesday night, Trump dwelled boastfully on certain economic indicators ― unemployment figures, the stock market ― to portray America as a newly industrious land, dizzy with sudden riches. But we Americans aren’t that dizzy: We still expect more from our country and president than a Dow above 25,000, and that’s why Trump’s approval rating is below 40 percent.


He took starkly partisan positions on regulations, gun rights, foreign aid, “religious liberty” and more, then dared to pretend that he was extending an “open hand” to Democrats. He did this serenely, no trace of the volcanic temper that his aides have come to fear.


There were howlers aplenty in his address. “Americans love their country, and they deserve a government that shows them the same love and loyalty in return,” he said. How does minimizing Russian interference in the 2016 election ― and thwarting the investigation into what happened ― accomplish that?


There were fictions galore. “For the last year,” he asserted, “we have sought to restore the bonds of trust between our citizens and their government.” No. He, his brood, Steven Mnuchin, Louise Linton and Tom Price (remember him?) swanned around on the government’s dime, their self-promotion and self-celebration extraordinary even by Washington’s standards.

他的演讲中还有大量胡编乱造。“去年,”他说,“我们试图恢复公民与政府之间的信任关系。”不。他、他的家人,斯蒂文・努钦(Steven Mnuchin),露易丝・林顿(Louise Linton)和汤姆・普莱斯(Tom Price,还记得他吗?)花着政府的钱到处闲逛,即使是华盛顿的标准,他们的自我炒作和自吹自擂也太过分了。

Trump on Tuesday night identified priorities: immigration reform, infrastructure. But we can’t trust his commitment to either, because he doesn’t know his own mind.


Whether the issue is health care, tax cuts or his beloved border wall, he holds several different positions simultaneously or in rapid succession, saying one thing at a microphone only to tweet something else entirely. His aides occasionally try to sell this as a master deal maker’s way of keeping everybody guessing, when it’s really an amateur policy maker’s way of revealing that he’s just bumbling around.


The distance between Trump when he’s controlled and Trump when he’s unbound makes a speech like Tuesday night’s an especially hollow charade. And the orchestrated news in it can’t erase the messier developments beforehand, including the escalation of his assault on the F.B.I. and reports of his lawyers’ panic about his offer to be interviewed by the special counsel Robert Mueller. Jonathan Swan wrote in Axios that one of Trump’s intimates “believes the president would be incapable of avoiding perjuring himself. ‘Trump doesn’t deal in reality,’ the source said. ‘He creates his own reality.’ ”

受控状态下的特朗普和无拘无束的特朗普之间的差异,令周二晚上的演讲显得像是一个特别空洞的玩笑。而演讲中精心安排的信息也无法消除之前已经更加混乱的事态发展,其中包括他对联邦调查局的攻击升级;以及据有关报道称,他同意接受特别检察官罗伯特・穆勒(Robert Mueller)的问询,令他的律师们感到恐慌。乔纳森・斯万(Jonathan Swan)在Axios网站上写道,特朗普的一位亲友“相信总统届时将无法避免自我伤害。”这一提供消息的人士还说:“特朗普不去处理现实,他创造自己的现实。”

His speech was such a creation, and to treat it any other way is to launder his entire political history and see a leader who has never been there.


I’m not that good at pretend.


本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。