纽约时报 | 不发推文、不休假,特朗普兑现了多少许诺?

One Year Later, a Look at Trump’s Pledges About the Pre […]

One Year Later, a Look at Trump’s Pledges About the Presidency

WASHINGTON ― As a freewheeling candidate on the campaign trail, Donald J. Trump amassed a long list of promises.


Some became rallying cries and signature to his candidacy (“build the wall”). Others reflected conventional Republican policy wishes (repealing the Affordable Care Act). And then there were the unorthodox pledges about how he would comport himself in office, a few probably improvised (“I will never be in a bicycle race”) or doomed from the start (“We won’t tweet anymore ― not presidential”).

一些成了集会时的口号和他候选人身份的标志(“把那堵墙建起来”)。还有一些则反映了传统的共和党政策愿望(废除《合理医疗费用法案》[Affordable Care Act])。然后就是那些有关他上台后会怎么做的非常规承诺,其中一些可能是脱口而出(“我永不参加自行车比赛”)或从一开始就注定不会兑现(“我们不会再发推文了――不符合总统的身份”)。

Mr. Trump has described his first year in office as “a year of real change.” Here’s an assessment on his progress on promises about his approach to the presidency.


Draining the swamp


Of the six measures Mr. Trump outlined in his 100-day action plan “to clean up the corruption and special interest collusion in Washington,” he has kept his word on two, imposing lifetime bans on White House officials lobbying for foreign governments and requiring the elimination of two regulations for every one enacted.


He has also partially fulfilled two pledges. His promised hiring freeze on federal employees was enacted in January 2017, but lifted in April.


Additionally, he took a narrowly tailored approach to his pledge to bar White House and congressional officials from lobbying for five years after leaving office. Rather than a blanket restriction, his executive order specified that White House officials could not lobby the agencies they served, and did not cover congressional officials.


But he has not taken any action on two other promises. Mr. Trump has yet to propose term limits for members of Congress or enact a ban on foreign lobbyists raising money for American elections.


Forgoing a salary


Mr. Trump, a billionaire, vowed to not take “even one dollar” of his $400,000 annual salary as president, following in the footsteps of presidents like John F. Kennedy and Herbert Hoover.

身为亿万富翁的特朗普效仿约翰・F・肯尼迪(John F. Kennedy)和赫伯特・胡佛(Herbert Hoover)等总统,承诺对40万美元的总统年薪“分文不取”。

So far, he has kept his word, donating his paychecks to the National Park Service in the first quarter of 2017, the Education Department in the second, and then the Health and Human Services Department in the third to help combat the opioid crisis. The White House would not answer questions about what Mr. Trump would do with his paychecks in the fourth quarter of last year.

到目前为止,他信守承诺,把2017年第一季度的工资捐给了国家公园管理局(National Park Service),第二季度的工资捐给了教育部(Education Department),第三季度的工资捐给了联邦卫生及公共服务部(Health and Human Services Department)用于抗击阿片类药物危机。白宫不愿回答有关特朗普将如何处理去年第四季度工资的问题。

Releasing his tax returns after an audit


As the first presidential candidate in decades to refuse to release his tax returns, Mr. Trump repeatedly vowed to do so once his Internal Revenue Service audit was complete.

作为几十年来第一个拒绝公开纳税申报表的总统候选人,特朗普一再承诺美国国税局(Internal Revenue Service)的审计一结束,他就公布纳税申报表。

The pledge was flawed to begin with. Though tax lawyers may advise against it, the I.R.S. has said that an audit does not prevent individuals from releasing their own tax information. The Trump campaign also released a letter from his lawyers that said Mr. Trump’s tax returns, before 2009, were “closed administratively” ― or no longer subject to an audit.


But in May, Mr. Trump reneged on the promise in an interview with The Economist, moving the release date to “after I’m out of office.”

但5月,特朗普在接受《经济学人》(The Economist)的采访时食言,将公布日期推到了“我卸任以后”。

Playing golf only in the interest of the country


After incessantly chastising President Barack Obama for golfing, Mr. Trump promised during the campaign that “because I’m going to be working for you, I’m not going to have time to go play golf.” He later made an exception for “leaders of countries and people who can help us.”

在不断指责贝拉克・奥巴马(Barack Obama)总统打高尔夫后,特朗普在竞选期间承诺“因为我要为你们工作,我不会有时间打高尔夫。”后来他表示可以为“国家领导人和能够帮助我们的人”破例。

Yet Mr. Trump has played more golf than his predecessor, according to independent trackers.


The White House has repeatedly declined to comment on Mr. Trump’s golf partners. While he played a round with Prime Minister Shinzo Abe of Japan in February, he was also accompanied by professional golf players, not world leaders, for at least four games.

白宫一再拒绝就特朗普的高尔夫球友发表评论。特朗普在2月的确与日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)打了一场高尔夫,但至少有四场球是和职业高尔夫球员一起打的,而不是世界领导人。

Taking no vacations


Mr. Trump pledged to “not be a president who took vacations” and blasted Mr. Obama for his own personal trips.


In a 2012 report, the Congressional Research Service concluded that the president is “always on duty” and that his vacations are considered official travel.

在2012年的一份报告中,国会研究服务处(Congressional Research Service)的结论是奥巴马“一直在工作”,他的休假被认为是公务出行。

Over the past year, Mr. Trump has taken some R&R. He spent 17 days in at his golf club in New Jersey, which the White House labeled a “working vacation,” and voyaged to his Mar-a-Lago resort in Florida for a holiday respite that included presidential duties.


It is unclear how those trips were different from the vacations that Mr. Trump criticized Mr. Obama for taking. The former president, for example, spent holidays in Hawaii ― a frequent talking point of Mr. Trump’s ― where he played golf, received intelligence briefings and visited troops.


Over all, Mr. Trump has visited a Trump property one out of every three days since taking office.


本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。