庖丁解牛 || 北外学姐翻译课03

庖丁解牛,解构“牛”之关节,并回译之,日积月累,运斤成风,达到目无全牛的境界。

这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。去年世界经济增速为6年来最低,国际贸易增速更低,大宗商品价格深度下跌,国际金融市场震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响。
我的译文:
We made these progress amid a complex and severe global environment. Last year, the world economic growth hit a 6-year low, leading to slower growth in international trade, heavy loss in commodity prices, and increased uncertainty in global financial market. All this resulted in China's economic slowdown.

拓展:

BBC:
She stepped aside last week amid a wave of resignations.
上周,她也和其他成员一起辞职。

The government collapsed amid budget quarrels.
政府因预算问题争吵不休而倒台。

经济学人:

Last year online sales in China hit $366bn, almost as much as in America and Britain combined.
去年,中国线上销售额达到了3660亿美元,几乎等同于美英两国线上销售额之和。

表示“某一数字达到多少”有很多表达,最简单的就是be动词,但它也是最平白无力的一个;其次我们可以考虑用reach:Online sales in China reached $366bn. 这是外刊中最常用的表达;再高级一点,我们可以使用stand at:Online sales in China stood at $366bn. 这个表达用人的动作stand修饰物online sales,更加生动形象;而文中用的是hit一词,表示“达到(某一水平或数量)”,与上述词语意思相同,用法一致,但表达更有力度、积极向上。

The tax increases will certainly hit the poor.(=affect the poor, have a bad effect on the poor)
增税肯定会加重穷人的负担。

hit 在这里表示to have a bad effect on...“对...产生不良影响”,可以完美的替换掉affect. 此外,外刊中也常用hurt来表示“造成不良影响”的意思,与之对应的反义词是help, “有利于,有助于”。

所谓参考译文:
They were made in the context of an extremely complicated and challenging international environment. In 2015, world economic growth fell to its lowest rate in six years, growth in international trade slowed, commodity prices plummeted, and there was growing volatility in the global financial market. All this had a direct impact on China's economy.


来源:Dex的解忧杂货铺 & 经济学人双语精读
整理并拓展:Tmxchina

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
2

发表评论