纽约时报 | 每日一词

11th hour 投机取巧者的最后时刻 that made the 11th-hour effort fro […]

11th hour
投机取巧者的最后时刻
that made the 11th-hour effort from the Western powers "a bit patronizing".
这让西方国家在最后一刻做出的努力显得“有些居高临下”。
smoking gun
确凿的证据
incontrovertible incrimination
无可辩驳的指控
hard evidence
确凿的证据
Current and former American officials whisper that classified reports implicate the company in possible Chinese espionage but have produced none publicly. Others familiar with the secret case against the company say there is no smoking gun.
美国现任和前任官员们私下里表示,机密报告表明,该公司涉嫌参与中国的间谍活动,但没有任何公开报告。另一些熟知针对该公司这一机密案件者称,没有确凿证据。
Scandalmonger
丑闻贩子、搅屎棍
Mr. Stone's tactics of claiming credit for scandal-mongering and then vanishing from the scene of the crime go back decades.
斯通将贩卖丑闻归功于自己,而后又消失在犯罪现场的策略可追溯到几十年前。
Furlough
“被休假”的美国联邦雇员
Dementia
直面失智症
While the final chapter of my life with dementia may be trying, nothing has diminished my gratitude and deep appreciation for the countless blessings in my life.
由于失智症的关系,我生命中最后的一个章节,可能会很艰难,但是对于我生命中受到的无数的恩赐,我心中深切的感谢与感激之情,丝毫没有减少。
Let them eat cake
何不食肉糜
“Is this the ‘let them eat cake’ kind of attitude ,” Ms. Pelosi said, “or call your father for money?”
“这是‘何不吃蛋糕’的态度吗,”众议院议长南希·佩洛西说,“或者打电话跟老爸借钱?”
铸下大错
commit the cardinal sin


【1】11th hour出自《圣经》里的典故:投机取巧的工人在工作快结束前才开始工作。
Smoking gun源起于福尔摩斯探案的系列故事,在讲述一艘监狱船上发生的谋杀案时,柯南·道尔写道,在死去的船长身旁,一个假牧师手里捏着一把冒烟的枪,这一幕被认为是牧师杀人的确凿证据。
【2】Scandal-mongering意为“贩卖丑闻”,是scandalmonger(使丑闻流传的人)的变形。这个词的前半部分源于中世纪法语scandale(不当行为或诽谤言论引起的公愤),后半部分则源于古英语mangere(商人)。在新闻报道中,scandalmonger常被用来形容用阴谋论和流言蜚语制造话题的“搅屎棍”。
【3】furlough源于荷兰语verlof,意思是允许、许可。这个词也用来泛指政府或其他机构人员的休假,尤其是部队给军人、监狱给罪犯的假期。
【4】Let them eat cake:形容权贵阶级对弱势群体疾苦的无知或无视,与中文中晋惠帝的名言“何不食肉糜”如出一辙。
【5】Cardinal sin:天主教中“主罪、大罪”的意思,通常包含代表着教徒重大恶行的“七宗罪”,如今也指广义上“无法原谅、严重的过失”。

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
2

发表评论