翻译实践报告 | MTI学位论文开题报告参考模板

MTI学位论文开题报告参考模板 二、翻译实践报告开题报告The Proposal of the Transla […]

MTI学位论文开题报告参考模板

二、翻译实践报告开题报告The Proposal of the Translation Practice Report
中英文标题
摘要
关键词
Abstract
Key words
1. 翻译实践概述An Overview of the Translation Practice
1.1 任务背景Background of the Translation Practice
应简要交待本次翻译实践任务的来源,并说明选择此类文本作为翻译材料的原因,以及为何选择团队翻译或个人翻译的模式等背景信息。
1.2 任务目标The Objectives of the Translation Practice
如果本次翻译实践任务为自我发起,应当说明任务目标,包括任务详情(翻译类型、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(期待的译文读者/口译听众、使用场合等),等等。
如果此次翻译实践任务是受相关机构(如翻译公司/中介等)委托,还应说明委托方或者客户对此次任务的具体要求(如容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等)。
1.3 任务性质及特点The Nature and Features of the Translation Practice
应具体分析本次翻译实践任务的特点:如为笔译任务,则应分析笔译文本的特点,包括笔译文本类型、文本难度、该文本在用词句法篇章层面有何特点等;如为口译任务,则应分析口译任务的特点,包括口译材料类型、该口译任务在专业术语和句法篇章层面有何特点、演讲人语速手势口音等个人风格如何等。
2. 翻译实践计划Designing and Planning the Translation Practice
2.1 任务设计The Design of the Translation Practice
2.1.1 职责定位The Author’s Role(s) in the Translation Practice
如果此次翻译实践任务仅为一人完成,则应描述自己如何完成译稿审校(是否请他人校稿)、译文排版等翻译流程。
如果此次翻译实践任务为团队合作完成,则应描述此次翻译任务的参与人员及其具体分工,包括翻译人员、审校人员、排版人员、技术人员、(与翻译公司/中介联系的)协调人员、全程监控人员等,并明确自己的职责定位。
2.1.2 翻译工具The CAT Tools used in the Translation Practice
如果选择翻译实践报告形式的论文,实践过程中必须使用相关翻译辅助工具(如SDL Trados、雅信、Déjà Vu、Wordfast、MemoQ、XBench等),而且最终在附录中必须同时提交翻译记忆库(TM,Translation Memory)和术语表(Glossary of Terms)。此处应说明在此次翻译实践任务中所采用的翻译辅助工具,并说明工具的版本以及如何使用这些工具。
2.1.3 平行文本The Parallel Texts used in the Translation Practice
1)应说明此次翻译任务所选择的用于文本分析的平行文本, 包括相同/相似文本类型的源语原创文本、目的语原创文本以及翻译文本,应当说明选择这些文本作为平行文本的原因。
2)确定平行文本之后,应结合1.3节对待译文本的文本分析,归纳其文本特征以及此次翻译任务可能的难点和重点。
3)同时,还应根据平行文本制定此次翻译任务的术语表(Glossary of Terms)。
2.1.4 翻译策略The Translation Strategies used in the Translation Practice
1)应简要综述前人关于此类文本语言特点及其翻译策略的研究,并进行简要归纳和评价。
2)应结合2.1.3节归纳的翻译任务难点和重点,以及前人关于相应翻译策略的研究,初步提出应用于本次翻译实践任务的翻译难点应对策略。
2.1.5 质量控制The Quality-Control Methods used in the Translation Practice
应根据2.1.1节的个人职责定位,结合翻译实践流程,制定翻译质量控制方案,包括相关人员的选定,如选择向谁咨询专业知识、选择谁帮助进行译稿审校和译稿语言润色等;还包括质量控制的具体操作办法,如如何确定译稿审校的周期、译稿校对的步骤和重点等。最好能以图示说明质量控制方案。
2.2 任务计划The Schedule of the Translation Practice
应说明该实践任务推进的进度计划,应详细列出任务每一步的时间安排,包括联系和选择咨询和/或合作人员的时间、购买和准备翻译工具的时间、选择和确定平行文本的时间、进行文本分析的时间、“一译二改三校四审”每一环节的启动和截止时间、撰写翻译实践报告的时间,等等。最好能以图示的形式画出此次翻译实践任务的操作流程图。
2.3 应急预案Emergency Precautions
应说明实践过程中可能会碰到哪些问题、如果碰到这些问题应该如何应对等。
3. 翻译实践预期成果Possible Results and Implications of the Translation Practice
说明此次翻译实践预期可能产生哪些效果,如笔译文本有何用途或应用价值、口译服务能产生哪些影响、口笔译实践会对自身学习有何帮助等(可与任务目标相呼应)。
参考文献References
附录Appendices
附录1 翻译实践中的笔译原文本或口译讲话人音频Written/Spoken Texts to be Translated/Interpreted in the Practice
附录2 术语表The Glossary of Terms used in the Practice
附录3 所使用的翻译辅助工具列表CAT Tools used in the Practice
附录4 委托合同The Contract for the Translation/Interpreting Task

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
7

发表评论