英汉互译词条(12月06日)

英汉互译词条(12月06日) 小品Witty Skits 孝顺To Show Filial Obedience […]

英汉互译词条(12月06日)

小品Witty Skits
孝顺To Show Filial Obedience
武术Wushu(Chinese Martial Arts)
宣纸Rice Paper
衙门Yamen
叩头Kowtow
中庸The Way of Medium(cf. Golden Means)
牌楼Pailou(Pai-Loo)
东坡肉Dongpo Pork
中山陵The Sun Yat-sen Mausoleum
秦淮河Qinhuai River
玄武湖Xuanwu Lake
夫子庙the Confucian Temple

鸭血粉丝Duck Blood vermicelli
盐水鸭Yanshuiya, or Salted and Baked Duck
大煮干丝Gansi
小笼包Steamed Buns
明孝陵Ming Tomb
云锦Nanjing brocade
自然保护区 nature reserve
自食其言 eat one‘s words
自由港 free-trade port/free port
自主品牌 self-owned brand
自主招生 independent recruitment
自助银行 self-service bank
综艺节目 variety show
自作自受 stew in one’s own juices

课件(教师多媒体教学演示片) courseware
课间操 exercise between classes
可持续发展 sustainable development
科技是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force.
科技成果转化为生产力 transfer of scientific and technological achievements
科教片 science education film
克扣 dock wages
客流量 volume of commuters; passenger volume
刻录机 CD writer; disc-carving machine
科普 dissemination of science
科教兴国 rejuvenate our country through secience and education
恐艾症 AIDS phobia
恐怖片 horror film
恐怖事件 terrorist incident

科学发展观 Scientific Outlook on Development
空巢家庭 empty nest
恐慌购买 panic buying
空气污染物 air pollutants
空嫂 married airline stewardess
空头政治 phony politics
空头支票 unconvertible cheque; blank check;empty promise; unfulfilled promise
空头司令 leading cadre estranged from the people
磕头 kowtow
客座教授 guest professor

克隆人 human cloning
恳谈 have a frank discussion
克星 strong opponent; powerful remedy
可行性研究 feasibility study
恪守职业道德 observe professional ethics
科学发展观 Scientific Outlook on Development
客队 visiting team
科幻小说 science-fiction novel
客串演出 cameo appearance
客串 guest star
油炸食品fried foods
腌制食品Pickled foods
加工肉食品Processing of meat products

饼干Biscuit
汽水Soft drinks
方便面和膨化食品instant noodles and expanded food
罐头Canned foods
果脯Preserves
冷冻甜品Frozen dessert products
烧烤Barbecue food
财富分配wealth distribution
优先考虑…give priority to …
第三产业tertiary industry
宁静tranquility
税收revenue
商业化commercialization

交通拥挤traffic congestion
水短缺water scarcity
环境污染the environmental pollution
过度工业化over-industrialization
过度拥挤over-crowdedness
失业unemployment
一种可行的措施a feasible measure
城市规划者city planners
城市建设urban construction
人口激增population explosion
犯罪率上升a rising crime rate
能源和资源消耗drain of energy and resources
提供更多的就业机会offer more job opportunities

快节奏生活a rapid pace of life
与压力有关的疾病stress-related illnesses
高额生活费用high cost of living
田园生活pastoral life
恶性循环vicious cycle
社会福利social welfare
给予…特殊关照give special care to …
城市扩张urban sprawl
便捷的交通工具convenient transportation means
更好的医疗服务better medical services
城市生活压力pressure of modern life in city
易于患上…be vulnerable to …
熔炉melting pot
处于…边缘on the brink of …

污染性物质pollutant
废物处理waste disposal
归咎于…put the blame on …
归因为…be attributable to …
消费方式ways of consumption
遭受重大损失suffer heavy losses
面临着…be confronted with…
靠山 backer patron
抗日战争 War of Resistance Against Japan
抗美援朝战争 War to Resist US Aggression and Aid Korea

考研 take part in the entrance exams for postgraduate schools
科班 Peking opera school of the old type; professional training class
靠山 backer patron
抗日战争 War of Resistance Against Japan
抗美援朝战争 War to Resist US Aggression and Aid Korea
考研 take part in the entrance exams for postgraduate schools
科班 Peking opera school of the old type; professional training class
开发票 make out an invoice
开拓前进 open up new ways forward
抗大梁 take up the main task

侃大山 shoot the breeze; chew the fat
侃爷 big talkers
北京人嘴贫善侃,故有“侃爷”之称。 Beijingers are very good at talking and have been the nicknamed "big talkers."
开光 consecration
开题报告 opening report
开源节流 increase income and reduce expenditure
开足马力 put into high gear; go full steam ahead
开工典礼 commencement ceremony

开后门 under-the-counter deals; offer advantages to one's friends or relatives by underhand means
居家度假 staycation
居家隔离 home quarantine
举手表决 vote by show of hands
居留权 right of abode;right of residence
局域网 local area network (LAN)
具有中国特色 with Chinese characteristics
居民委员会 residential committee; neighborhood committee; residents's committee

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
6

发表评论