北外MTI汉译英真题双语对照(12-14年)

在人类历史的长河中,美术不仅给人民大众带来了美的享受,更是记载着一个国家、一个民族生生不息、延绵不绝的历史。 […]

在人类历史的长河中,美术不仅给人民大众带来了美的享受,更是记载着一个国家、一个民族生生不息、延绵不绝的历史。
In the long human history, fine arts have not only acted as a feast of beauty to people, but also been the endless and unbroken recorded history of a country and a nation.

我国的艺术市场要在国际市场中占有一席之地,首先要有高质量的产品,其次要有良好的信誉,第三要有善于营销的经营主体和人才。
In order for Chinese art market to hold its own place in the world, high-quality products are firstly required, secondly is great reputation and thirdly are managing bodies and talents who are good at marketing.

中国有着五千年的深厚文化底蕴,有着数百万计的艺术家队伍,有着旺盛的艺术创造力,也有着让世人瞩目的许许多多的艺术奇珍。
China has a long history of five thousand years with great cultural deposits, million of artists, exuberant artistic creativity and numerous eye-catching works of art.

但是多年来,由于我们缺乏国际市场运作经验,缺少高素质的艺术经纪人队伍,因此,中国艺术家的优秀作品在国际市场上还没有实现艺术价值和商品价格的统一。
However, due to our lack of high-quality art dealers and experience in international market management, the balance between artistic value and prices of the excellent works by Chinese artists has not been realized in the world market.

随着国际交流活动日益增多,我们要抓住当前的大好机遇,努力打造一个讲诚信、重艺术的中国品牌,共同迎接艺术产业活跃繁荣的春天。
With more and more international exchanges and communications, we need to grasp the great opportunity ahead us, and create a trust-worthy and art-orientated Chinese brand, welcoming a dynamic and thriving spring for our art industry.

近年来,中国政府采取了一系列促进经济增长、改善民生的政策措施。
The Chinese government has taken a series of policy measures in recent years to promote economic growth and improve people’s livelihood.

我们千方百计促进就业,实行更加积极的就业政策,
We have left no stone unturned in trying to expand employment by implementing more active employment policies;

把促进高校毕业生就业放在突出位置,
setting as a high priority the employment of college graduates;

广开农民工就业门路和稳定现有就业岗位;
expanding the channel of employment for rural migrant workers;

帮助城镇就业困难人员、零就业家庭和灾区劳动力就业;
helping urban residents who have difficulties getting jobs, zero-employment families and people in disaster-stricken areas find jobs;

大力支持自主创业、自谋职业,促进以创业带动就业;
vigorously supporting entrepreneurship as a means to promote employment generation and further improving employment related public services.

进一步改善针对就业的公共服务。我们正式全面启动深化医疗卫生体制改革,包括加快推进基本医疗保障制度建设,建立国家基本药物制度,健全基层医疗卫生服务体系,促进基本公共卫生服务逐步均等化,
We have launched a comprehensive and in-depth reform of our health care system, which includes putting the building of a basic health care system on the fast track, setting up a national basic medicine system, improving health care service at the grassroots level, advancing equal access to basic public health service, and carrying out reform of public hospitals.

争取2020年实现人人享有基本医疗卫生服务的目标。
Our goal is to realize universal access to basic health care and build a basic health care system by 2020.

什么是“道”?
What is "Dao" means in Chinese?

道即道路。
"Dao" is road.

最早的路在水边,
The earliest road was always by the river.

因为原始人每天都要去水边饮水或取水,那时人们都是光脚板,光脚板踩在沙泥地上,脚上又常带着水,所以很容易踩出一条光溜溜的像“刀”一样的东西,
Because the primitives had to drink or fetch water in the river on feet, as they didn’t have shoes to wear, their wet and bare feet stepping on muddy ground left a slippery trail looking like "刀" (a Chinese character meaning "knife").

原始人就把脚下踩出来的痕迹叫作“刀”,也就是“道”。
Therefore, the primitive people called it "刀", which is known today as "Dao".

“道”就是“刀”的谐音,
"刀" and "Dao" are homophonic.

在甲骨文里“道”原本写成“刀”。
"Dao" was written as "刀" and "Dao" in inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty.

从古至今,人类就一直行走在“刀”上。
From ancient times to nowadays, humans have been walking on "刀".

道即路人。
"Dao" also refers to pedestrians.

路人踩出了道路,我们一看见道路就知道这里有人。
Since road is made by pedestrians, when we see a road we would know that someone has been here.

道就是走路的方法。
Road is the way to walk on.

地上的路有通衢,有歧路,有大路,有小路,有暂时的路,有永久的路。
In this world there are broad and even roads, branch roads, main roads and side roads, as well as temporary roads and permanent roads.

所有的路都有起伏弯曲,那么人就要用起伏弯曲的方法来走路,同时尽量选择最短的路线。
All roads are destined to have ups and downs which we have to walk along, always trying to find the shortest route.

道即“到达”。
"Dao" also means destination.

任何道都有起始与终结,
Every road has a beginning and an end.

按道(方法)走道(道路)的人将很快到达。
Walking along a road in a correct way will soon lead us to the destination.

世上只有一种真正的道(路人),那就是通向自身。
Actually, there is only one road (pedestrian) in the world------the road to the true self.

中国通过第十二个“五年规划”,着力解决国内气候变化问题的计划取得了令人印象深刻的成效。
China's programmes for addressing climate change domestically through its 12th Five-Year Plan are impressive.

中国加速发展低碳经济的努力成效斐然,使其成功跃升为全球风能和太阳能生产领域的佼佼者。
Accelerating progress on the low-carbon economy has worked in China's favor as it has become a global leader in wind and solar power manufacturing.

中国现在已经摘下了“中国打喷嚏,世界就感冒”的旧帽子。
The cliche that "when China sneezes,the rest of the world catches a cold" can also be turned on its head.

一旦中国下定决心引领潮流,全世界必将仅仅跟随。
When China makes up its mind to lead,the rest of the world follows suit.

多哈会议的重要性不容小觑,因为《联合国气候变化框架公约》国际气候谈判为中国通过加强其低碳经济来帮助塑造全球环境发展模式提供了渠道。
Doha matters because the UNFCCC international climate negotiations are an important channel through which China can help shape the global development model in ways that re-enforce its low carbon economy.

欧洲是中国太阳能的最大市场,但其加大应对气候变化力度的内部谈判——此举可以为中国产品创造更大市场——的努力由于全球气候制度的不确定性而被迫延迟。
Europe is the largest market for Chinese solar power,but its internal negotiations on ramping up climate-change ambition-and therefore creating a larger market for Chinese goods-are being delayed by uncertainty over progress on a global Climate regime.

多哈会议虽不能彻底解决气候危机,但它能有力推动2015年全面协议的签署。
While Doha will not be the ambitious meeting the climate crisis requires,it will nonetheless be important for building momentum towards a comprehensive agreement in 2015.

中国在阻止对德班协议进行重新谈判上所发挥的作用将对缓解中国气候危机,保持向低碳经济转型至关重要。中国在政治和财政上都对低碳经济给予了巨大的投资。
China's role in ensuring we do not renegotiate the Durban agreement will be essential to limiting climate risks in China and maintaining the drive towards a low carbon economy which China has so heavily invested in both financially and politically.

|11月25日,几乎所有媒体都报道了国产歼-15舰载战斗机在中国海军“辽宁”号航母上成功完成起飞和着舰的动作。
On November 25, nearly all the media covered the news about the J-15 carrier-borne fighter jet made by China successfully taking off and landing on Liaoning aircraft carrier.

“成功”、“意义”和“速度”成为媒体报道的三个关键字。
“Success”, “significance”, and “speed” were the key words referred to in media reports.

中国航母舰载机第一次在实舰上完成起降动作,无疑是值得庆祝的成功之举。
Chinese carrier-borne fighter jet successfully taking off and landing is undoubtedly a huge event worth celebrating.

而此次成功“意义”非凡,标志着中国的航母由一条大船变成一个真正的海上移动机场;
This success bears particular “significance” because it marks that Chinese aircraft carrier has upgraded from a ship to a mobile maritime airport,

中国的航母在实现初步战斗力的过程中,迈过了一个关键的技术门槛。
and it has overcome a major technical difficulty in the process of being equipped with preliminary fighting capacity.

谈到“速度”,辽宁号加入海军服役不到二个月的时间,而此次舰上起降实验仅仅是在“辽宁”号第二次出海时进行的,这样的速度着实令人瞠目结舌。
With regard to “speed”, this take-off and landing experiment was conducted when Liaoning aircraft carriers went out to sea for the second time, less than two months after it had joined the navy. This speed if definitely astonishing.

如此高速的背后不仅有大型项目高效的管理能力,更重要的是无数中国航空人和人民解放军官兵顽强拼搏的精神。
What attributed to this speed is not only efficient management in such a large project, but the indomitable spirit of numerous Chinese aviation practitioners and officers and soldiers from People’s Liberation Army.

正是因为有了这种精神,才有我们看到的“中国速度”。
It is with this speed that “China Speed” was made possible.

生存在功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!
In a utilitarian society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to follow one’s inclination.

人自孩提时代起, 求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。
Ever since childhood we have been pursuing, going to school, looking for a job, falling in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves.

当然,事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的 苦乐观。
However, striving for success in career and seeking material profits are two entirely different outlooks on life or, if you will, two intrinsically different views on the definition of hardship and happiness.

但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的 意志为转移。
But there is one thing that applies in either case, i.e. life is no plain sailing, and things, going and growing, are independent of man’s will.

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
2

发表评论