北京五大类公共场所汉字标识须同时设置外语标识

2021.11.29

近日,北京市人大常委会第三十五次会议审议并表决通过了《北京市国际交往语言环境建设条例》。

The regulation is aimed at elevating Beijing's international service level, improving its function as an international exchange center, and promoting the high-level opening up and high-quality development of the capital city.
该条例旨在推进国际交往中心功能建设,促进北京市高水平开放和高质量发展,提升城市国际化服务水平。

条例要求,民用机场、火车站、城市公共交通站点(public transport venues such as airports, railway stations, and urban public transport stops);国际体育赛事、国际会议、国际展会等大型国际活动承办、接待场所(venues for large-scale international events like sports, conferences, and expos);引进境外人才聚集的社区(communities frequented by expats);应急避难场所(emergency shelters);文化、旅游、体育等其他重要公共场所(public venues of culture, tourism, and sports)使用规范汉字标示名称、场所导向、设施用途、警示警告、限令禁止、指示指令等信息的,经营管理者应当同时设置、使用外语标识。

出入公共场所的时候,很多细心的读者时不时就会发现一些公共标识的翻译有错误或者单词拼写有误。比如下面这样的:

应为:Cashier's desk

 

应为:Exit

 

应为:poisonous and hazardous waste

 

应为:Please keep off the grass

 

希望该条例实施以后,公共场所的外语标识能够规范起来。

编辑:Helen

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
2

发表评论