北外MTI英译汉真题双语对照(12-14年)

The Center for the Implementation of Public Policies Pr […]

The Center for the Implementation of Public Policies Promoting Equity and Growth (CIPPEG) is a leading think tank in Argentina.
促进社会平等与经济增长公共政策执行中心是阿根廷的一大顶尖智库。

It is a private, non-profit organization that strives to create a more just, democratic and efficient public sector in Argentina,
它是一个民间非盈利组织,以在阿根廷创造一个更加公平正义、民主有效的公共部门为奋斗目标。

and is devoted to the study of the education, health, fiscal, political, judicial and public management systems, in order to determine needs, opportunities, and obstacles for the implementation of effective public policies.
为了明确在推进有效的公共政策实施过程中的需求、机遇以及障碍,它致力于教育、医疗、财政、司法、和公共管理系统的研究工作。

The think tank elaborates and disseminates technical information about the functioning of Argentine institutions to promote the accountability of public officials.
此执行中心阐释并传播有关阿根廷机构运转情况的技术信息,以推进公共官员问责制的实行。

CIPPEC also provides technical assistance to provincial governments and municipalities, and maintains regional networks working on topics such as parliamentary transparency, democratic institutions, regional integration, etc.
除此以外,它还为省级政府及自治地区提供技术援助,并维护以议会透明、机构民主、区域一体化等为工作主题的区域网络。

Its current projects consist of two training courses on quantitative methods to analyze international trade and financial tools for SMEs as well as a joint study on a comprehensive monitoring and evaluation system for the agency.
执行中心最近的工作项目包括两个培训课程以及一项联合研究:培训课程主要教授使用统计学分析国际贸易和中小型企业金融工具;联合研究则与该机构的综合监测与评价体系有关。

The huge earthquake that hit off the coast of northeastern Miyagi prefecture earlier this year was a harsh reminder of the more elemental dangers that can threaten economic activity on the crowded and seismically vulnerable Japanese archipelago.
今年年初,一场强地震重创了日本东北部宫城地区海岸。这场灾难触目惊心,提醒人们,一些更为基本的风险可能会威胁到人口稠密、易受地震冲击的日本列岛上的经济活动。

Weighing the full implications of the natural disaster will take time.
衡量自然灾害的全面影响需要时间。

Yet the earthquake at the very least throws a huge question mark over an economic recovery, that economists had hoped would gather steam in 2011 after stalling in the last three months of 2010.
不过,这次地震至少给日本经济复苏画上了一个巨大的问号——经济学家们原本期望,在2010年后三个月陷入停滞后,复苏将于2011年的本季度到来。

Although the areas worst hit are far less economically significant than the coastal industry zones, which suffered widespread stoppages alter the 1995 Kobe earthquake, the disaster could heighten recent uncertainty among consumers and investors about the prospects for Japan's continued recovery from its worst postwar recession.
虽然受灾最严重地区在经济上的重要性远不及沿海工业区——在1995年神户地震之后,该地区遭受了大范围的发展停滞,这场灾难可能加重消费者和投资者心目中对日本经济能否走出战后最严重的衰退局面的不确定性。

Learning from the lessons of the devastating disaster in 1995, the government and insurance companies have been actively encouraging even smaller companies to draw up detailed "business continuity plans" intended to minimize losses and aid quick recoveries.
由于吸取了1995年那场灾难的教训,日本政府和保险公司一直积极鼓励各家企业,甚至是一些小企业,拟定详细的“商业应急方案”,旨在最大限度地降低损失,并帮助它们迅速恢复。

In the longer terms, the earthquake is certain to force heavy spending on construction and public works in the affected region.
长期而言,这场地震势必导致受灾地区在基础设施建设和公共事业方面大举投入。

The terrifying footage of tsunami carrying away whole buildings makes it clear that dealing with the damage will require huge effort and heavy investment.
那些海啸卷走整座建筑物的恐怖画面表明,减少损害将需要巨大的努力和大量资金的投入。

The conifer hedges in front of J.K. Rowling’s seventeenth-century house, in Edinburgh, are about twenty feet tall.
J.K 罗琳住在爱丁堡一座17世纪的房屋,她家门前的针叶树树篱约有20英尺高,

They reach higher than the street lamps in front of them, and evoke the entrance to the spiteful maze in the film adaptation of “Harry Potter and the Goblet of Fire”, the fourth volume of her fantasy series.
比树篱面前的路灯还要高出些许,令人不禁联想起哈利波特电影版《哈利波特与火焰杯》(这是她魔幻系列小说的第四部)中危机四伏的迷宫入口。

Rowling, who, at forty-seven, is about to publish her first novel for adults
47岁的罗琳即将出版她第一本成人小说

—it is set in a contemporary Britain familiar with Jay-Z and online pornography,
——小说设定在当代英国,一个饶舌歌手杰斯与网络色情盛行的年代。

but is shaded with memories of her own, quite cheerless upbringing
书中也夹杂了她自己凄惨的成长经历留下的回忆。

—lives here with her second husband, Neil Murray, a doctor, and their children.
她与第二任丈夫尼尔·默里医生和他们的孩子一起住在这里。

She has a reputation for reserve: for being likable but shy and thin-skinned,
大家都知道罗琳性格保守:她很招人喜欢,但非常内向害羞。

and not at all comfortable with the personal impact of having created a modern myth, sold four hundred and fifty million books, and inspired more than six hundred thousand pieces of Harry Potter fan fiction, a total that increases by at least a thousand stories a week.
她创造了一个现代神话——她的书卖出了4.5亿本,启发了60万本哈利波特同人小说,同人小说的数量还在以每周至少1000本的速度增加——对由此带来的盛名她显得有些难以应付。

One of the unintended consequences of the globalization is that it puts different societies and cultures in much greater direct contact with one another.
全球化产生的意外后果之一,就是让不同的社会和文化有了更多的直接接触。

It connects people to people much faster than people and cultures can often prepare themselves.
人与人的联系速度之快,让人们和社会都措手不及。

Some cultures thrive on the sudden opportunities for collaboration that this global intimacy makes possible.
在与全球亲密接触带来的合作机会中,一些文化迅速发展,

Others are frustrated, and even humiliated by this close contact, which, among other things, makes it easy for people to see where they stand in the world in relation to everyone else.
另一些文化却灰心丧气,甚至倍感屈辱。原因在于,这种亲密接触让人们能轻易发现自己在世界中的位置,以及与其他人的关系。

All of this helps to account for the emergence of one of the most devastating forces today
所有这一切都有助于说明,为何现在会出 现最具杀伤性的力量

—terrorist organizations which have no regard for human lives and which it is in our best interest to wipe out.
――那些不顾人们死活、人人欲除之而后快的恐怖组织。

On some occasions it is important to adhere to the conventions that characterize serious public discourse and to avoid expressions that might be used in more casual situations.
在某些场合需要遵守严肃公共对话的语言特点,避免使用非正式场合的表达方式。

Among the features of formal English are the careful explanation of background information, complexity in sentence structure, explicit transitions between thoughts, and the use of certain words that are reserved chiefly for creating a formal tone.
正规英语的特点包括:认真解释背景信息、句子结构复杂、不同想法之间有明确的过渡、使用某些主要用于营造正式氛围的词语。

Situations that normally require formal usage would include an article discussing a serious matter submitted to a respected journal, an official report by a group of researchers to a government body, a talk presented to a professional organization, and a letter of job application.
通常来说,使用正规英语的场合包括:为某著名杂志撰写 的讨论严肃话题的文章、研究小组递交给政府机构的正式报告、为专业组织做的报告和求职信。

Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being.
我们的世界正在呈现前所未有的巨大科技潜力,创造出前所未有的财富和福祉。

Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications and have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North.
那些在世界占据一席之地的真正意义上的科技奇迹,始终与距离和沟通有着紧密联系。然而,它们并未给所有人带来福祉——仅限于居住在北半球15%的人群罢了。

The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.
南北半球差异如此巨大,当前经济秩序的不可持续性,以及支持延续奢靡和浪费之人的盲目性,都已变得显而易见。

The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders, has been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice.
借助科技奇迹、让世界各国人民团结一致携手合作的可能性已被新自由主义模式严重削减,时至今日,处处是颇具讽刺意味的剥削和社会不公。

We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral champions of free trade actually are the champions in the praxis of protectionism.
有人要求我们支持极端自由主义化贸易,消除所有可能阻碍从北半球进口物品的障碍,而那些宣传支持自由贸易的人实际上正是保护主义的拥护者。

The North spends 1 billion dollars a day in practicing what has been banned from doing, that is, subsidizing inefficient products.
北半球每天花费十亿美元做着一件被禁止的事情:补贴低效产品。

Today, vis-á-vis the obvious failure of neoliberalism and the great threat that the International Economic Order represents for our countries, it is necessary to retake the Spirit of the South by forming an alliance among ourselves.
面对当今世界新自由主义的失败,国际经济秩序给南半球造成的重大威胁,我们必须重拾南半球精神,建立自己的稳固联盟!

After months of speculation, the final 22,000-character overview of China’s “third plenum” was published on November 15th.
历经数月的猜测,总计两万两千字的中国十八大三中全会决议全文终于在11月15日出炉。

In the economic sphere the document turned out to be bolder than the initial summary suggested, but the document’s interest lies not just in the economic reforms, which were anticipated.
在经济领域,决议中的内容比之前的总结更大胆。决议的重点不只在预料之中的经济改革。

More striking were some of the social changes the document announced, such as the relaxation of the one-child policy.
更为惊人的是其中一些社会改革,如放宽计划生育政策。

A couple in which one parent is an only child will be allowed to have two children, and the policy is likely to be loosened even further.
夫妻双方有一方是独生子女的允许生二胎,该政策有望进一步放宽。

In another widely welcomed move, labor camps are to be abolished.
还有一项广受欢迎的举动,废止劳教制度。

But possibly the most important announcements were buried deep in the document and grabbed fewer headlines.
但有可能最为重要的改革内容都深埋在决议中,头条报道也很少。

Two moves in particular, namely allowing the development of “social organizations” or NGOs in essence and the separation judicial jurisdiction systems from administrative areas, showed that the party is sensitive to the ferment in Chinese society and the demands for greater liberty and accountability that accompany it.
特别是有两点,即决定允许“社会组织”,其实也就是非政府组织发展以及将司法管辖制度与行政区划分离,显示出中国政府对社会骚动以及由此带来的对更大自由度和更强问责制的需求异常敏感。

In the past 30 years China has gone from a totalitarian society to one in witch people can usually work where they want, marry whom they want, travel where they want (albeit with varying degrees of hassle for those from the countryside and ethnic-minority regions).
在过去30年里,中国已从一个极权主义社会转变为一个相对自由的国家,人民能够自由选择工作地点、自由恋爱结婚、自由旅行(只是农村和少数民族地区还会遇到不同程度的麻烦)。

In ten years internet penetration has gone from minimal to almost universal.
十年的时间,网络覆盖基本从零变成了全面覆盖。

Old welfare structures have broken down, with little to take their place.
旧的社保体系漏洞百出、广为诟病,但还没有找到可替代的新体系。

Ordinary people are being empowered by new wealth and participation, through microblogs, and by becoming consumers and property owners.
微博赋予普通人更大的参与度,通过消费和置业,普通人也拥有了新的财富。

Change is bubbling up from the bottom and the system cannot contain it.
变革正在从社会底层逐渐展开,并且势不可挡。

That these two gestures towards reform were mentioned at all is encouraging, and the world is keen to know whether Chinese leadership will honor their words in the plenary document that they “dare to gnaw through even tough bones, dare to ford dangerous rapids, break through the fetters of ideological concepts with even greater resolution.”
能够提出这两点改革意向就足以鼓舞人心了,世界正在拭目以待中国领导集体是否会像决议中说的那样“敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,以更大决心冲破思想观念的束缚。”

 

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
3

发表评论