史诗大片《沙丘》首周开画创佳绩 线下比线上吸引力更大

2021.10.25

尽管是线上线下同步上映,备受期待的科幻史诗大片《沙丘》上周末依然斩获了票房佳绩,创下了华纳兄弟公司疫情以来首周开画新高。

 

Credit: Warner Bros.

 

Denis Villeneuve's “Dune” debuted with $40.1m in ticket sales in its opening weekend in North America, drawing a large number of moviegoers to see the thundering sci-fi epic on the big screen despite it also being available to stream in homes.

丹尼斯·维伦纽瓦的《沙丘》在北美首周末开画创下了4010万美元(约合人民币2.6亿元)的票房。尽管这部电影在家里的流媒体平台上也能看,但这部科幻史诗大片还是吸引了大批观众前往影院。

 

Warner Bros. launched the Legendary Entertainment production simultaneously in theaters and on HBO Max. When the studio first charted that course for all its 2021 releases due to the pandemic, how the strategy would affect “Dune” — one of the year's most anticipated spectacles — was always one of the biggest question marks. Villeneuve vehemently protested the decision.

华纳兄弟公司在影院和HBO Max平台同时发布了这部传奇影业出品的电影。由于疫情的原因,华纳兄弟公司率先决定2021年所有新片都将在流媒体平台同步上映,这一策略对今年最受期待的电影之一《沙丘》会带来什么影响,一直是最大的问号之一。维伦纽瓦曾激烈地抗议过这一决定。

 

"I strongly believe the future of cinema will be on the big screen, no matter what any Wall Street dilettante says,” Villeneuve wrote in a lengthy statement to Variety last December.

维伦纽瓦去年12月在《综艺》杂志上发表的长篇声明中写道:“无论华尔街的那些业余人士说什么,我坚决认为电影的未来应该是在大屏幕上。”

dilettante [ˌdɪləˈtænti]: n. 业余爱好者;一知半解者

 

Warner Bros. has continued to maintain it will return to exclusive theatrical releases next year. For now, the $165m-budgeted “Dune” marks the best domestic opening for any of the studio's hybrid releases, surpassing the $31.7m debut of “Godzilla vs. Kong" in March.

华纳兄弟公司一直坚称,明年就会改为在影院独家上映。到目前为止,预算达1.65亿美元的《沙丘》创下了华纳兄弟公司采用线上线下同步上映方式以来的国内最佳开画成绩,超过了三月上映的《哥斯拉大战金刚》3170万美元的首周末票房。

 

“Once we get out of the pandemic, if we have a movie like this, clearly you'd want to go into theaters first. There's no question of that.” said Jeff Goldstein, distribution chief for Warner Bros.

华纳兄弟公司发行总监杰夫·戈德斯坦说:“一旦我们摆脱疫情,如果有一部这样的电影上映,显然你会想先去影院看。这是毫无疑问的。”

 

Goldstein estimated the film would have debuted with approximately 20% more in box office had it not also been streaming simultaneously. Coming into the weekend, “Dune,” which first premiered at the Venice Film Festival in early September, had already grossed $130m internationally. This weekend, it debuted with $21.6m in China.

据戈德斯坦估计,这部电影如果没有在流媒体平台同步上线,首周末票房还能多出20%左右。九月初在威尼斯电影节首映的《沙丘》已经在国内外狂揽1.3亿美元票房。在刚刚过去的这个周末,该片在中国首映创下2160万美元票房。

 

"Dune" is the second big-screen attempt to adapt Frank Herbert's 1965 epic, following David Lynch's much derided 1984 version. Villeneuve's “Dune,” which adapts only the first half of the book, stars Timothée Chalamet, Oscar Isaac, Rebecca Ferguson, Zendaya and Javier Bardem. Legendary and Warner Bros. have yet to confirm a sequel to “Dune”.

这部《沙丘》是第二次将弗兰克·赫伯特的1965年史诗原著改编成电影,早前大卫·林奇执导的1984版《沙丘》曾备受嘲讽。维伦纽瓦导演的这部《沙丘》只改编了原著的上半部,主演包括蒂莫西·柴勒梅德、奥斯卡·伊萨克、丽贝卡·弗格森、赞达亚和贾维尔·巴尔顿。传奇影业和华纳兄弟公司还未证实是否会拍摄《沙丘》续集。

 

Moviegoers gave “Dune” an A- Cinema Score and critics (83% on Rotten Tomatoes) have praised the operatic sweep and visual craft of Villeneuve's film. It fared particularly well on large-format screens, with IMAX accounting for about $9m in ticket sales.

维伦纽瓦的《沙丘》的影院观众评分为A-,烂番茄评分达到83%,影评人也称赞了该片的歌剧风格和视觉效果。该片在巨幕上的放映效果尤其出色,巨幕电影的票房收入约达900万美元。

 

"What I think Warner's strategy has proven is that movie fans, by and large, will choose the movie theater experience when given the choice — particularly for movies like this," said Paul Dergarabedian, senior media analyst for data firm Comscore. “This should be a very encouraging sign for theater owners. The allure of the movie theater remains whether a piece of content is available at home or not.”

数据公司康姆斯克的高级媒体分析师保罗·德加拉贝迪安说:“我认为华纳兄弟公司的策略证实了一点,就是总体来说影迷们在有选择的情况下还是会去影院观看,尤其是像这样的电影。这对于影院老板来说应该是非常鼓舞人心的信号。无论能否在家中观看到影片,电影院的吸引力依然存在。”

 

英文来源:美国广播公司新闻网

翻译&编辑:丹妮

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
2

发表评论