翻译赏析(回译)

一段范文,先理解汉语意思,然后C—E,再回译E—C,之后再C—E,总结方法,句型短语等。汉译英时,中文乱如麻的 […]

一段范文,先理解汉语意思,然后C—E,再回译E—C,之后再C—E,总结方法,句型短语等。汉译英时,中文乱如麻的意合逻辑结构(parataxis)怎么梳理成顺畅的英文形合逻辑结构(hypotaxis)?——※介词、连词和从句

汉——英 (找主语和谓语—‚判断逻辑关系—ƒ找常见翻译点)

  1. 这两年半的训练使我发现中国传统医学的丰富宝藏,并领悟关于人性和宇宙的中国传统哲学的精妙思想。——【被动译法;选词】

The 2.5-year training guided me to the wonderful treasure to be found in Chinese medicine and toward understanding the beauty in the philosophical thinking that underlies a holistic view of human beings and universe.

2.疟疾威胁人的生命长达数千年。上世纪50年代,消灭疟疾的国际努力失败。由于抗药性的出现,疟疾重新开始肆掠。——【动宾变复合形容词;翻译顺序调整】

Malaria has been a life-threatening disease for thousands of years. After the failure of international attempts to eradicate malaria in the 1950s, the disease rebounded, largely due to the emergence of parasites resistant to the existing antimalarial drugs of the time.

  1. 前景令人鼓舞,催人奋进,但幸福不会从天而降。——【增主语;选词】

We have before us an encouraging and stimulating prospect, but happiness does not just happen.

  1. 从2010年起,葡萄酒销量增长势头迅猛,进口商数量猛增,造成葡萄酒供给严重过剩,导致了这种贱卖现象。——【注意句子重心和翻译逻辑(先果后因-被动译法);介词巧妙使用;动宾-偏正转化】

The fire sale was prompted by a huge oversupply of wine that built up after a swarm of importers jumped at seemingly stellar growth from 2010.

①有时间的地方为事实背景,表示原因,而老外喜欢先呈现结果再说原因,所以最核心的地方要前置;

②before,after:很多时候表示前后因果;

  1. 近日,“常回家看看”写入老年人权益保障法草案,“探亲假”这个久被遗忘的名词,开始重回公众视野。——【被动译法;逻辑词;增换主语抽象名词(动宾—后置定语)】

Chinese are calling for the resurrection /of the long forgotten home leave,after a draft law/ urges people /to visit their ageing parents more frequently.

  1. 探亲假源于上世纪50年代,只覆盖国家机关、事业单位员工,目前落实情况不甚理想。——【多个动词下沉译法;主谓-偏正译法】

Home leave is a period of approved absence authorized in the 1950s for employees of state agencies and institutions, but is currently poorly implemented.

  1. 有民众呼吁应对探亲假规定予以重修,强制实行。——换词;被动译法;副动-动宾

Some people suggest the benefit be renewed and even be turned into a mandate.

  1. 中国正竭力挽回投资者对股市的兴趣,但一些投资者却开始将大笔资金投入可以在掌心把玩的资产——核桃。——【同一主语千变万化;还原可表主观色彩的形容词/副词】

China is trying hard to revive interest in its ailing stock market, but some investors are instead shelling out big money on an asset they can hold in the palms of their hands——walnut.

  1. 他们不但将其视为投资的标志,而且认为它是国人身份的象征。——【还原可表主观色彩的形容词/副词】

Some of whom see them as not only a place to put their cash,but as a distinctly Chinese status symbol.

  1. 其中检验瘦肉精只需3分钟,成本10元。——【还原可表主观色彩的形容词/副词】

Notably, it can find clenbuterol in 3 minutes at a cost of just RMB 10.

  1. 橡胶原来南美巴西的产物,在十九世纪下半叶传到别的国家。——【下沉译法:简单的主系表,如果不是句子重心,后面有其他动词、内容等,那可以变为同位语从句】

Rubber, originally a product of Brazil in South America, spread to other countries in the latter half of the19th century.

  1. 能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。——【后置定语译法】

Energy is an essential material basis for human survival and development.

  1. 经济增长持续走低,中国计划实施国企大整改措施,给公共部门注入活力。促进产业自由化,加速企业兼并重组进程。——【句子有主次:背景处理成名词短语,介短等】

Given a continued economic slowdown, China is promoting an overhaul on SOEs to revitalize the public sector, piloting mixed- ownership reform, liberalizing industries and encouraging mergers and acquisitions.

 

英——汉 (断句—‚找主语和谓语—ƒ判断逻辑顺序—„找常见翻译点)

  1. He had been driven/ about a third of mile each way/ until he started taking the piedibus.上学就三分之一英里的路程,此前他上学都是车接车送。——【介词调整句子逻辑】
  2. Slowly through small loans/ for solar powered devices/, microfinance is bringing light to// these rural regions where a lack of electricity/ has stymied economic development, literacy rate and health.→逻辑词断句→倒序译法→意群翻译,得意之后忘记英文句式

在这些农村地区,由于长期以来没有电力供应,当地的经济发展、教育和医疗卫生事业都受到了制约。不过,通过小额信贷帮助当地居民购买太阳能设施,这些地区现在开始慢慢亮了起来。——【E-C:先因后果;为叙述畅通,注意主语与宾语转化,使叙述主语一致】

  1. Our mental health does not really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

心理健康其实一直都在,正如我们的太阳一样,云彩遮盖时会暂时离开我们的视线,但完全可以瞬间再现。——【反译法;叙述主语九九归一;代词还原】

  1. What greater rejection of those who would tear down our world than marshaling our best efforts to save it?

而我们除了尽最大努力来拯救世界之外,还有什么是对他们更好的回击呢?—【反译法】

Despire the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation.

工业领域尽管取得了巨大成绩,但是农业仍然是这个国家的基础产业。——【抽象名词译法】

  1. Experts,/ however/, say trying to adopt a worn-out regulation, /last used/ when people worked 6 days a week with no annual paid leave, will be problematic.——【换词;逻辑词】

但也有专家指出,探亲假产生于“一周工作6天,无年假”的时代背景,现在实施起来会出现新的问题。

  1. The cold weather frosted up the track last night.昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。【主谓】
  2. The center for the Implementation of Public Policies Promoting Equity and Growth is a leading think tank in Argentina.【专有名词:①n.+介词后置定语;②the+n.+of】

促进社会平等与经济增长公共政策执行中心是阿根廷的一项顶尖智库。

  1. The huge earthquake that hit off the coast of northeastern Miyago prefecture earlier this year was a harsh reminder of the more elemental dangers that can threaten economic activity on the crowded and seismically vulnerable Japanese archipelago.【找主语】

今年年初,一场强地震重创了日本东北部宫城地区海岸。这场灾难触目惊心,提醒人们,一些更为基本的风险可能会威胁到人口稠密,易受地震冲击的日本列岛上的经济活动。

 

 

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
3

发表评论