每日新闻播报(September 8)

2021.09.08
Skyscrapers border the lush green landscaping in Shenzhen's central business district. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

>Plan issued to further develop cooperation zone
全面深化前海合作区改革开放

The reform and opening-up of the Qianhai Shenzhen-Hong Kong Modern Service Industry Cooperation Zone will be comprehensively deepened, according to a plan issued by the Communist Party of China Central Committee and the State Council on Sept 6.
中共中央、国务院9月6日印发了《全面深化前海深港现代服务业合作区改革开放方案》。

The new blueprint was formulated to help Qianhai better play an exemplary and leading role in the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
方案将推动前海合作区全面深化改革开放,在粤港澳大湾区建设中更好发挥示范引领作用。

It proposes increasing the area of the Qianhai cooperation zone from 14.92 square kilometers to 120.56.
根据该方案,前海合作区总面积由14.92平方公里扩展至120.56平方公里。

By 2035, Qianhai will boast a world-class business environment and will become an engine for high-quality development with strong capability in global resource allocation, breeding innovation and coordinated development.
到2035年,营商环境达到世界一流水平,建成全球资源配置能力强、创新策源能力强、协同发展带动能力强的高质量发展引擎。

Qianhai will advance the development of the modern service industry, accelerate the reform and innovation of the system and mechanisms for sci-tech development, and innovate its governance model. It will also promote free trade in services with Hong Kong and Macao, expand the opening-up of the financial sector, further open up legal affairs and promote high-level participation in international cooperation.
前海深港现代服务业合作区将推进现代服务业创新发展、加快科技发展体制机制改革创新、创新合作区治理模式、深化与港澳服务贸易自由化、扩大金融业对外开放、提升法律事务对外开放水平、高水平参与国际合作。

 

[Photo/Xinhua]

 

>Big data research center for SDGs established
可持续发展大数据国际研究中心成立

China established an International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals in Beijing on Monday.
9月6日,可持续发展大数据国际研究中心在北京宣告成立。

It is the world's first international scientific research institution using big data to facilitate the implementation of the United Nations' 2030 Agenda for Sustainable Development – a blueprint adopted by all UN member states in 2015 with 17 SDGs and 169 targets at the core for peace and prosperity.
这是全球首个以大数据服务联合国2030年可持续发展议程的国际科研机构。2030年可持续发展议程指的是,为推动世界和平和繁荣,联合国所有成员国于2015年共同通过的,包括17个可持续发展目标和169项具体目标的纲领性文件。

The center has five missions: to develop and build the platform, to monitor and evaluate the index of sustainable development, to develop and operate satellites related to sustainable development, to build a think tank promoting sustainable development and to provide training and education for developing countries.
中心的五大任务包括:研发和建设可持续发展大数据平台、开展可持续发展指标监测与评估科学研究、研制和运行可持续发展科学卫星、建设科技创新促进可持续发展智库、提供面向发展中国家的教育和培训。

 

The multinational peacekeeping exercise, Shared Destiny-2021, begins at a military training base in Central China's Henan province on Sept 6, 2021. [Photo/Xinhua]

>China holds international peacekeeping drill
'共同命运-2021'国际维和实兵演习开始

China began an international peacekeeping drill on Monday code-named "Shared Destiny-2021." It is the first time the Chinese military has organized such a multi-national live drill on peacekeeping, with participation of troops from countries including China, Mongolia, Pakistan and Thailand.
9月6日,"共同命运-2021"国际维和实兵演习正式开始,这是中国军队首次组织的国际维和多边实兵演习,来自中国、蒙古国、巴基斯坦、泰国等国的官兵参演。

The drill is held at a combined-arms tactical training base of the Chinese People's Liberation Army in Central China's Henan province.
演习地点位于我国河南省的陆军某合同战术训练基地。

Drills for battlefield reconnaissance, security guarding and patrol, armed escort, protection of civilians, response to violent and terrorist attacks, construction of temporary operation bases, battlefield first aid and pandemic control are expected to be conducted.
演练内容包括:战场侦察、警戒巡逻、武装护卫、保护平民、应对暴恐袭击、临时行动基地建设、战场救护以及疫情处置等。

Scheduled to run through Sept 15, the drill is organized for the purpose of responding to the UN's "Action for Peacekeeping" initiative, promoting practical cooperation and making joint efforts to enhance peacekeeping standby forces' capability of carrying out tasks.
本次国际维和实兵演习旨在响应联合国"为维和而行动"倡议,推动维和出兵国间务实合作,共同提升维和待命部队执行任务能力。演习将于9月15日结束。

 

A girl takes an English course online at home in Beijing on March 30. [Photo provided to China Daily]

 

>China to regulate pricing for curriculum-subject tutoring
校外培训收费实行政府指导价管理

China will adopt a government-guided pricing mechanism for off-campus curriculum-subject tutoring services for students in compulsory education, the country's top economic planner said Monday.
国家发展改革委9月6日发布通知,明确义务教育阶段学科类校外培训收费依法实行政府指导价。

As institutions offering such services are categorized as non-profit organizations, the government will set basic fee standards and a floating range for both online and offline classes, according to a circular released by the National Development and Reform Commission.
义务教育阶段线上和线下学科类校外培训属于非营利性机构,由政府制定基准收费标准和浮动幅度。

The upward floating range set by local governments should be capped at 10 percent.
各地制定的浮动幅度,上浮不得超过10%。

 

Find more audio news on the China Daily app.


本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
2

发表评论