《习近平谈治国理政》重要概念汉英对照:建党百年专题(十)

2021.08.18

为庆祝中国共产党百年华诞,中国外文局所属中国翻译研究院联合外文出版社,策划推出《习近平谈治国理政》重要概念汉英对照:建党百年专题。本专题围绕《习近平谈治国理政》一、二、三卷中涉及的党的路线、方针、政策以及自身建设等,精选100条重要核心概念,形成汉英对照版,供业界及相关人员参考。

 

1. 党管干部原则
the principle of the Party supervising the performance of officials

例句:我们党之所以坚强有力,党管干部原则是很重要的原因,要自觉坚持党管干部原则。

——摘自习近平在主持中共中央政治局民主生活会时的讲话要点,2016年12月26日—27日

译文:The Party has maintained its strength because it implements the principle of the Party supervising the performance of officials, and we must uphold this principle.

– from main points of the speech at a meeting for criticism and self-criticism of the Political Bureau of the 18th CPC Central Committee, December 26-27, 2016

 

2. 党性
Party consciousness
commitment to the Party
the Party spirit

例句1:全党同志特别是高级干部要加强党性锻炼,不断提高政治觉悟和政治能力,把对党忠诚、为党分忧、为党尽职、为民造福作为根本政治担当,永葆共产党人政治本色。
——摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日

译文:All Party members, especially high-ranking officials, must strengthen their Party consciousness, political awareness, and political ability. We must regard it as our fundamental political responsibility to be loyal to the Party, share the Party’s concerns, fulfill our obligations to the Party, and work for the people’s wellbeing, and forever preserve the political character of Communists.
– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017

例句2:能否敢于负责、勇于担当,最能看出一个干部的党性和作风。
——摘自习近平在2019年春季学期中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班开班式上的讲话要点,2019年3月1日
译文:The best way to test an official’s commitment to the Party and performance is to see if he or she is ready to take on responsibilities.
– from main points of the speech at the opening ceremony of a training program for younger officials at the Central Party School (National Academy of Governance) during its 2019 spring semester, March 1, 2019

例句3:在党的思想建设方面,要坚持不懈加强理论武装,坚定理想信念,牢记党的性质宗旨,强化党性修养,切实解决一些党员、干部理想信念缺失、宗旨意识淡化等问题,不断增强全党同志党的意识、党员意识。
——摘自习近平在主持中共十九届中央政治局第十五次集体学习时的讲话,2019年6月24日

译文:To strengthen our Party theoretically, we need to improve theoretical guidance, have firm ideals and convictions, bear in mind the Party’s nature and purpose, enhance the Party spirit to combat any loss of faith and sense of purpose, and raise the awareness of the Party and Party membership.
– from the speech at the 15th group study session of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee, June 24, 2019

 

 

3. 在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致
to closely follow the Central Committee in terms of thinking, political orientation, and actions
to keep in line with the Central Committee in thinking, action and political orientation

例句:全党要增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,自觉维护党的团结统一,严守党的政治纪律和政治规矩,始终保持同人民的血肉联系。

——摘自习近平在省部级主要领导干部坚持底线思维着力防范化解重大风险专题研讨班开班式上的讲话要点,2019年1月21日

译文:All Party members must continue to strengthen their commitment to the Four Consciousnesses, the Four-sphere Confidence, and the Two Upholds. It is essential to closely follow the Central Committee in terms of thinking, political orientation, and actions, conscientiously safeguard Party solidarity and unity, strictly abide by the Party’s political discipline and rules, and always maintain close ties with the people.
– from main points of the speech at the opening ceremony of a study session on worst-case scenario thinking to prevent and resolve major risks, which was attended by principal officials at the provincial and ministerial level, January 21, 2019

 

 

4. 在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致
to remain highly consistent with the Central Committee in political stance, orientation, principles and path
to follow the central Party leadership in terms of political stance, direction, principles and path
to closely align oneself with the Central Committee in terms of political stance, direction, principles and path

例句:对党忠诚,就要增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,严守党的政治纪律和政治规矩,始终在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致。
——摘自习近平在2019年春季学期中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班开班式上的讲话要点,2019年3月1日

译文:Being loyal to our Party means we should enhance the Four Consciousnesses, reinforce the Four-sphere Confidence, ensure the Two Upholds, strictly observe our political discipline and rules, and follow the central Party leadership in terms of political stance, direction, principles and path.
– from main points of the speech at the opening ceremony of a training program for younger officials at the Central Party School (National Academy of Governance) during its 2019 spring semester, March 1, 2019

 

 

5. 忠诚干净担当的政治品格
(to forge) a political character of loyalty, integrity, and responsibility
(to cultivate) a loyal, upright and responsible political character

例句:开展这次主题教育,根本任务是深入学习贯彻新时代中国特色社会主义思想,锤炼忠诚干净担当的政治品格,团结带领全国各族人民为实现伟大梦想共同奋斗。

——摘自习近平在“不忘初心、牢记使命”主题教育工作会议上的讲话,2019年5月31日

译文:In this campaign our major tasks are to gain a full understanding of and implement the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, forge a political character of loyalty, integrity, and responsibility, and unite with and guide all the people to strive for the realization of our great dream.

– from the speech at the Conference on the Aspiration and Mission Education Campaign, May 31, 2019

 

6. “三严三实”
the Three Guidelines for Ethical Behavior and Three Basic Rules of Conduct
释义:“三严三实”,指严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实。

 

译文:The Three Guidelines for Ethical Behavior and Three Basic Rules of Conduct require all officials to be strict with themselves in self-cultivation, in the exercise of power, and in self-discipline, and act in good faith when performing official duties, undertaking initiatives, and interacting with others.
例句:以德修身、以德立威、以德服众,是干部成长成才的重要因素。每一名党员干部都要坚守“三严三实”,拧紧世界观、人生观、价值观这个“总开关”,做到心中有党、心中有民、心中有责、心中有戒,把为党和人民事业无私奉献作为人生的最高追求。

——摘自习近平在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话,2016年7月1日

译文:An important element for officials to rise is to use virtue to cultivate oneself, establish one’s authority, and win the trust of the people. All Party members and officials should keep in mind the Three Guidelines for Ethical Behavior and Three Basic Rules of Conduct; maintain the right worldview, outlook on life, and values; be mindful of the Party, the people, their responsibilities, and the rules; and regard selfless contribution to the causes of the Party and people as their highest aspiration in life.

– from the speech at the ceremony marking the 95th anniversary of the founding of the CPC, July 1, 2016

 

 

7. “两学一做”学习教育
the “Two Studies, One Action” education campaign

requirement for all Party members to gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards

例句1:“两学一做”学习教育是加强党的思想政治建设的一项重大部署,是协调推进“四个全面”战略布局特别是推动全面从严治党向基层延伸的有力抓手,基础在学,关键在做,各级党组织要履行抓好“两学一做”学习教育的主体责任,坚持区分层次,突出问题导向,确保取得实际成效。

——摘自习近平对开展“两学一做”学习教育作出的指示,2016年2月4日

译文:The “Two Studies, One Action” education campaign is an important plan for enhancing the political philosophy of the Party and an effective boost to the Four-pronged Strategy. It will be particularly effective in strengthening Party discipline down to the community level. In this campaign, the prerequisite is study, and the key is action. Party organizations at all levels should shoulder the main responsibility for the campaign, and take differentiated and problem-based approaches in order to ensure that desired results are delivered.

– from a directive on launching the “Two Studies, One Action” education campaign, February 4, 2016

 

例句2:弘扬马克思主义学风,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,以县处级以上领导干部为重点,在全党开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,用党的创新理论武装头脑,推动全党更加自觉地为实现新时代党的历史使命不懈奋斗。

——摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日

译文:We will foster a Marxist style of learning, and make it a regular practice and an institutionalized requirement for all Party members to gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards. We will launch a campaign under the theme of “staying true to our aspiration and founding mission” to enable all Party members, especially officials at and above the county and director level, to arm themselves with the Party’s new theories and become more purposeful in working tirelessly to accomplish the Party’s historic mission in the new era.

– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017

 

8. “两个务必”
the “two musts”

释义:“两个务必”,指“务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗的作风”。这是毛泽东在中共七届二中全会的报告中提出的。

译文:The “two musts” refer to “our comrades must remain modest and prudent, neither conceited nor rash, in our working practices; and our comrades must remain hardworking despite difficulties in our working practices.” They were proposed by Mao Zedong in the Report to the Second Plenary Session of the Seventh Central Committee of the CPC.

例句:反对享乐主义,要着重克服及时行乐思想和特权现象,教育引导党员、干部牢记“两个务必”,克己奉公,勤政廉政,保持昂扬向上、奋发有为的精神状态。

——摘自习近平在党的群众路线教育实践活动工作会议上的讲话,2013年6月18日

译文:In fighting self-indulgence we should focus on overcoming indulgence in pleasure and privileges. Once more we should educate Party members and officials, and guide them in keeping to the “two musts”, in being wholeheartedly devoted to public service and performing their duties with diligence, in upholding political integrity, and in preserving a spirit of high principles and hard work.
– from the speech at the conference of the Program of Mass Line Education and Practice held by the CPC Central Committee, June 18, 2013

 

9. “红船精神”
the Red Boat spirit

例句:在浙江工作期间,我曾经把“红船精神”概括为开天辟地、敢为人先的首创精神,坚定理想、百折不挠的奋斗精神,立党为公、忠诚为民的奉献精神。

——摘自习近平在瞻仰上海中共一大会址和浙江嘉兴南湖红船时的讲话要点,2017年10月31日

译文:When I worked in Zhejiang, I defined the Red Boat spirit as a pioneering spirit that creates from nothing, a hard-working spirit that keeps faith and fears no setbacks, and a spirit of service that honors the Party’s commitment to the public good and its loyalty to the people.

– from main points of speeches during visits to the site of the First CPC National Congress in Shanghai and the Red Boat on the Nanhu Lake in Jiaxing, Zhejiang Province, October 31, 2017

 

 

10. 钉钉子精神
the perseverance to hammer away until a task is done

例句:增强狠抓落实本领,坚持说实话、谋实事、出实招、求实效,把雷厉风行和久久为功有机结合起来,勇于攻坚克难,以钉钉子精神做实做细做好各项工作。

——摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日

译文:We should be good at implementing policy. We should be open and frank, take effective measures to address real issues, and seek good outcomes. We should be ready both to act resolutely and swiftly and to make sustained efforts to tackle tough issues head-on. We should have the perseverance to hammer away until a task is done, and make concrete, meticulous, and effective efforts in all our work.

– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
5

发表评论