外交天团经典成语双语表达

悬崖勒马、一意孤行 今年两会记者会上,王毅外长在两会记者会回答时谈到"萨德"这样表示: 中方敦促韩方悬崖勒马, […]

悬崖勒马、一意孤行

今年两会记者会上,王毅外长在两会记者会回答时谈到"萨德"这样表示:

中方敦促韩方悬崖勒马,中止部署,不要在错误的道路上越走越远。

China urges the ROK to cease and desist, halt the THAAD deployment and not to go further down the wrong path.

除了这个成语,当时还用了"一意孤行",原文是这样:

所以我们奉劝韩国国内某些势力不要再一意孤行,否则结果只能是损人又害己。

China strongly advised the ROK to halt the deployment of THAAD and not stray any farther down the wrong path, "otherwise the ROK will only end up hurting themselves and others.

 

枉费心机

2月7日,针对"日本收买英国右翼智库抨击中国"一事,外交部发言人陆慷这样回应:

如果报道内容属实,我只能说这是枉费心机。日方一方面呼吁改善中日关系,如果另一方面又无端攻击抹黑中国,这就涉及诚信问题了。

If what is told in the report is true, I can only say that they are wasting their efforts doing so. Japan's credibility is called into question when it on the one hand calls for an improved relationship with China and throws mud at China on the other.

 

捕风捉影、疑神疑鬼

3月3日,针对"中国公民入境济州岛受阻,国家旅游局提出严正交涉"是否与"萨德"有关的问题,外交部发言人耿爽回应:

我不得不再说一句,与其总是在这里捕风捉影或疑神疑鬼,不如切实倾听民众呼声,采取有效措施,以免中韩关系和两国之间的交流合作受到进一步损害。

I have to add that rather  than making speculations out of thin air or filling oneself with suspicions, it  is better to heed the voice of the people and take effective measures to avoid affecting China-ROK relations and bilateral exchanges and cooperation.

 

别有用心、混淆视听

7月7日,针对印度所谓"三国交界点"说法,外交部发言人耿爽回应称:

印方无视边界条约的规定,把整个洞朗地区说成是三国交界点的范围,显然是别有用心。

The Indian side, in disregard of the boundary convention, takes the whole Doklam area as part of the tri-junction. This is obviously an attempt out of ulterior motives.

印度在此次事件中引入三国交界点概念,并企图将三国交界点扩大为一个区域概念,是在混淆视听。

The Indian side tries to introduce the concept of tri-junction into this incident and equate that point with an area. They are misleading the public.

 

井底之蛙、自欺欺人

7月14日,针对"蔡英文称很荣幸接待巴拉圭总统"一事,外交部发言人耿爽回应:

我们希望台湾当局审时度势,尽快回到"九二共识"上来,不要再做逆潮流而动、不得人心的事。

We hope the Taiwan authorities can make a correct assessment of the situation and return to the 1992 consensus as soon as possible, and do no more things that are against the trend of the times and the will of the people.

我们还要奉劝岛内某些人士,一定要睁开眼睛看世界,要摆正自己的位置,不要做井底之蛙,不要再自欺欺人。

We would also like to advise certain people in Taiwan to open their eyes to see the world, place themselves in a right position, stop being a frog in a welland deceiving themselves.

作为安理会常任理事国,中方积极参与了安理会一系列涉朝决议草案的磋商,并支持有关草案的通过。

 

过河拆桥

As a permanent member of the Security Council, China has actively participated in the consultation of a series of the Security Council's DPRK-related draft resolutions and supported the adoption of relevant drafts.

决议通过前,找中方帮忙,同中方合作,决议通过后,却又对中国搞单边制裁,这不是"过河拆桥"是什么?

Relevant country asked China for help and cooperation before the draft is adopted, but after the adoption, it is going to impose unilateral sanctions on China. Isn't it tearing down the bridge after crossing the river?

 

仁至义尽

8月22日,针对"印度就中印洞朗对峙问题寻求俄方支持"一事,外交部发言人华春莹回应道:

中方迄今保持着高度克制。我们可以做到仁至义尽,但希望印方能够拿出一个大国应有的负责任、守法律、讲道理的态度,做出理性和明智的判断和决策。

So far, China has exercised utmost restraint. We can show our utmost patience and tolerance, but we hope that India, as a major country, can adopt the responsible attitude of abiding by the law and respecting the fact and make reasonable and wise judgment and decision.

 

草木皆兵、杯弓蛇影

11月8日,针对"'天鲲号'下水强化填海造岛能力"的猜测,外交部发言人华春莹回应称:

"天鲲号"是中国疏浚装备研发建造领域的新成果。希望有关媒体客观、理性看待中国的科技发展进步和工程能力提升,不要随意联想,更不要草木皆兵,杯弓蛇影。

Tiankun represents China's new achievement in the area of dredging equipment development and construction. We hope that relevant media can put China's scientific and technological development and engineering progress in perspective and refrain from making unwarranted connections, or even staying panic-stricken and being jittery with imaginary fear.

 

混淆视听

12月1日,针对"美拒绝承认中国市场经济地位"一事,外交部发言人耿爽回应道:

根据《中国加入世贸组织议定书》第15条,反倾销"替代国"做法需严格依照中国加入议定书的规定如期取消,与中方是否满足所谓市场经济地位的标准没有关系。某些国家和人员试图将两者加以联系,明显是混淆视听。

According to the Article 15 of China's Protocol on the Accession to the WTO, the surrogate country approach in anti-dumping cases must be abandoned as scheduled in the Protocol. It has nothing to do with whether China meets the so-called standards of market economy status or not. Some countries and individuals are trying to force a connection between these two just to serve their purpose of pulling the wool over the eyes of the public.

 

无事生非、兴风作浪

12月15日,针对"美再次呼吁中国停建南海岛礁"一事,外交部发言人陆慷回应道:

当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势不断趋稳向好。而且,中国和东盟国家都达成了很好的共识,也正在推进落实这些共识。

At present, with the concerted efforts of China and ASEAN countries, the situation in the South China Seacontinues to be stabilized and get better. Besides, China and ASEAN countrieshave reached sound consensus and are implementing it.

所以,我们还是希望域外国家和有关方面尊重域内国家的努力,不要无事生非,不要兴风作浪。

Therefore we hope non-regional countries and the relevant party will respect the efforts of regional countries and refrain from stirring troubles.

 

 

 

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
1

发表评论