英汉互译词条(8月28日)

中国国家旅游局:China National Tourism Administration 海上丝绸之路国际旅 […]

中国国家旅游局:China National Tourism Administration

海上丝绸之路国际旅游节:Maritime Silk Road International Tourism Festival

开幕式:opening ceremony

南京和福州分列二三位:Nanjing and Fuzhou come to the second and the third respectively

旅游景点:tourist destination

联合国世界旅游组织:United Nations World Tourism Organization

战略合作协议:strategic cooperation agreements

在中国开辟一条新旅游路线:develop a new travel route in China

大爱无疆!Truly great love knows no border!

这次大会共有来自150个国家的2000名代表参加。the conference brings together 2000 representives from 150 countries. ​​​​

Whatever you are facing today, remember to give yourself some credit for making it this far. You are stronger than you know。无论你今天要面对什么,既然走到了这一步,就奋斗下去,给自己一些肯定,你比自己想象中要坚强。

防止……重演 prevent a repeat of sth.

明确了国际关系准则dictate how nations should behave towards each other

只有秉承合作与互谅互让的精神才能应对我们这个时代面临的挑战If we are to meet the challenges of our age, we must be guided by a spirit of cooperation and compromise.

经济发展与安全保障相辅相成,互为前提Economic development and security are interlinked. One cannot be achieved without the other.

支持社会力量投资,以此带动经济发展,创造就业机会support private investment that grows economies and generates employment

全球性挑战:challenges that don't respect national borders

天灾人祸会削弱经济韧性 Economic resilience can be undermined by natural and man-made disasters.

当今世界,强迫劳工、童工、贩卖人口和现代奴役依然猖獗,这一现实状况让人难以接受。It is an unpalatable truth that forced labour, child labour, human trafficking and modern slavery are rampant in the world today.

令人憎恶的行径abhorrent practices

珊瑚礁的碳汇能力是森林的四倍Coral reefs sequester four times more carbon than forests

与其他地区分享我们的成功经验 bring our expertise to other locations

我们将会制定一个契合地区和全球现实情况的日程We will have an agenda relevant to our region and globally.

提高人权意识,打击侵犯人权行为,对侵权者进行问责To raise awareness of human rights, to address violations and to hold to account those responsible for abuses

可以切实改善世界各地人们的生活can make a meaningful difference to the lives of individuals around the world.

必须一如既往地根据整个国际日程行事must remain relevant to the broader international agenda

我们要努力创造一个良好的环境,让各国能够不断繁荣发展,让每个人都能够憧憬美好的生活:不再受到暴力的威胁,努力实现一个共同的愿景,即,过上享有和平、富有爱心和拥有归属感的生活。We all strive for an environment in which countries can grow and prosper, in which individuals can aspire to a life unburdened by the threat of violence and driven by a shared vision of peace, compassion and community.

激发人性中的真善美inspire the best in human nature

雄安新区Xiongan New Area

共有产权房home with joint property rights

共享充电宝sharable chargers

通俄门Russia scandal

租购同权equal rights for home tenants and owners

留置detention

灰犀牛 grey rhino

金砖+BRICS Plus

勒索病毒 ransomware

地条钢low-quality steel

骑自行车能降低患癌风险:cycling cuts cancer risk

当我们参加体育活动时,患癌症和心脏病的风险就会降低:the risk of getting cancer and heart disease is reduced when we take part in physical activity

与乘坐公共交通工具和开车相比,走路确实有些好处:walking has some benefits over sitting on public transport or taking the car

有远见卓识的政府部门已经修建了自行车专用道,提高通勤的安全性:some forward-thinking authorities have built cycle lanes to make the commute safer

去健身房减肥需要努力付出,持之以恒:going to the gym to lose a few pounds takes effort and commitment

把运动融入日常生活中:build activity into your everyday life

骑车上班已成为日常工作的一部分:cycling has become part of the work routine

骑行者更健美,体内炎症水平更低:cyclists are leaner and have lower levels of inflammation in the body

自动驾驶汽车 autonomous vehicle/self-driving vehicle

人工智能 artificial intelligence(AI)

道路测试 road test

指定路段 designated road sections

无人公交车 self-driving bus

卫生和计划生育委员会:National Health and Family Planning Commission

同比减少170多万:decrease by over 1.7 million year on year

流动人口:migrant population;floating population

户口登记制度:household registration system

为1亿人发放城市户口:grant urban residency to 100 million people

农民工:migrant workers

中国人民大学:Renmin University of China

促进中国的经济发展:facilitate the country's economic development

对自己在城市的发展有更高的期待:have higher expectations on their development in urban areas

商务部官员:an official with the Ministry of Commerce

外国资本流入:foreign capital inflow

办公设备制造:office equipment manufacturing

实际使用外资:the actual use of foreign capital

高科技制造:hi-tech manufacturing

负面清单:negative list

国家发展和改革委员会:National Development and Reform Commission

商界人士:business insiders

优惠政策:favorable policies

高素质劳动力:well-educated labor force

中高端制造业:middle and high-end manufacturing

成瘾物质 addictive substance

成瘾治疗 addiction treatment

戒断症状 withdrawal symptom

戒毒中心 drug rehabilitation center

药物依赖 drug dependence

逃避现实 escape from reality

心理安慰 psychological comfort

不忘初心 remain true to our original aspiration

登高望远 aim high and look far

居安思危 be alert to dangers even in times of calm

勇于变革、勇于创新 have the courage to pursue reform and break new ground

永不僵化、永不停滞 never become hardened to change or inactive

学习宣传革命精神 publicize and learn revolutionary spirit

工作作风 work style

形式主义 formalism

官僚主义 bureaucratism

享乐主义 hedonism

奢靡之风 extravagance

群众路线 mass line

自我净化 self-purification

自我完善 self-perfection

自我革新 self-renewal

自我提高 self-progression

全面从严治党 comprehensively strengthen Party discipline

 

 

 

本文由 语料库 作者:Tmxchina 发表,其版权均为 语料库 所有,文章内容系作者个人观点,不代表 语料库 对观点赞同或支持。如需转载,请注明文章来源。
4

发表评论